Première epître aux Corinthiens de Paul
1,18 Oui, la parole de la croix, pour ceux qui périssent, est folie, mais pour nous, les sauvés, elle est puissance d'Elohîms. ( ) 1,19 Oui, il est écrit: « Je détruirai la sagesse des sages; le discernement des sagaces, je l'écarterai ! ( ) 1,20 Où est-il le sage ? Où l'actuaire ? » Où donc le disputeur de cette ère ? Elohîms n'a-t-il pas rendu folle la sagesse de l'univers ? ( Is 44,25 , ) 1,21 Oui, puisque par la sagesse d'Elohîms l'univers n'a pas pénétré Elohîms par sagesse, il a paru bon à Elohîms, par la folie du kérygme, de sauver ceux qui adhèrent. ( ) 1,22 Puisque les Iehoudîm demandent des signes, et que les Hellènes recherchent une sagesse, ( )

1,23 alors, nous, nous proclamons le messie crucifié, achoppement pour les Iehoudîm, folie pour les nations,


1649 Bible des peuples sur verset 2018-09-23: Nous proclamons un Messie crucifié. C’est le moment de rappeler que Messie est la transcription de l’hébreu “Mashiah”, un mot qui signifie “l’oint”, celui qui a reçu l’onction royale (voir la note en Lévitique 8.1). Ce mot se traduisait “Christos” en grec et c’est ce terme qui apparaît toujours dans le Nouveau Testament. Dans les commencements, lorsque les apôtres utilisaient ce terme, ils s’adressaient à des Juifs qui comprenaient bien qu’il s’agissait du Roi et Prêtre attendu par Israël. Mais plus tard, dans les communautés de chrétiens venus du paganisme, on a oublié le sens de ce terme et l’on parlait du Christ comme nous le faisons aujourd’hui : c’était un titre glorieux donné à Jésus qui n’éveillait aucune signification précise. Pour cette raison, dans les Épîtres tardives, il nous faut traduire : Christ. Ici, par contre, Paul entend bien montrer le scandale de dire à des Juifs que ce crucifié était le Roi et Prêtre en qui ils espéraient, et c’est pourquoi nous devons traduire : Messie, tout comme dans les évangiles.

( )
1,24 mais pour les appelés, Iehoudîm ou Hellènes, c'est le messie, puissance d'Elohîms et sagesse d'Elohîms, ( ) 1,25 parce que la folie d'Elohîms est plus sage que les hommes, et la faiblesse d'Elohîms plus forte que les hommes. ( ) 1,26 Oui, regardez donc votre appel, frères. Parmi vous, ils ne sont pas nombreux les sages selon la chair, pas nombreux, les puissants, pas nombreux, les bien nés. ( ) 1,27 Mais Elohîms a choisi la folie de l'univers pour confondre les sages; Elohîms a choisi la faiblesse de l'univers pour confondre les forts. ( ) 1,28 Le non-né de l'univers, ce qui est méprisé, Elohîms l'a choisi: ce qui n'est pas, pour abolir ce qui est. ( )



trouve dans 1 passage(s): A définir,
trouve dans 1 liturgie(s): Dimanche-3-Carême annee B,
trouve dans 0 document(s) de référence: