Lecture d'un commentaire (1649)


1Co 1,23

Commentaire: Nous proclamons un Messie crucifié. C’est le moment de rappeler que Messie est la transcription de l’hébreu “Mashiah”, un mot qui signifie “l’oint”, celui qui a reçu l’onction royale (voir la note en Lévitique 8.1). Ce mot se traduisait “Christos” en grec et c’est ce terme qui apparaît toujours dans le Nouveau Testament. Dans les commencements, lorsque les apôtres utilisaient ce terme, ils s’adressaient à des Juifs qui comprenaient bien qu’il s’agissait du Roi et Prêtre attendu par Israël. Mais plus tard, dans les communautés de chrétiens venus du paganisme, on a oublié le sens de ce terme et l’on parlait du Christ comme nous le faisons aujourd’hui : c’était un titre glorieux donné à Jésus qui n’éveillait aucune signification précise. Pour cette raison, dans les Épîtres tardives, il nous faut traduire : Christ. Ici, par contre, Paul entend bien montrer le scandale de dire à des Juifs que ce crucifié était le Roi et Prêtre en qui ils espéraient, et c’est pourquoi nous devons traduire : Messie, tout comme dans les évangiles.


Source: Bible des peuples