Evangile de Marc
14,19 Ils commencent à s'attrister. Ils lui disent un à un: « Pas moi ? » ( ) 14,20 Il leur dit: « Un des Douze, celui qui plonge avec moi dans le plat. ( ) 14,21 Oui, le fils de l'homme s'en va comme il est écrit de lui; mais oïe, cet homme-là, par qui le fils de l'homme est livré ! Mieux eût été pour lui de ne pas naître, cet homme-là ! » ( Dn 7,13 , ) 14,22 Tandis qu'ils mangent, il prend du pain, bénit, partage et leur donne. Il dit: « Prenez ! Ceci est le corps, le mien. » ( Gn 14,14 , Pr 9,5 , Mc 7,31 , Mc 8,1 Lc 8,46 1Co 11,26 ) 14,23 Il prend une coupe, remercie et leur donne. Ils en boivent tous. ( )

14,24 Il leur dit: « Ceci est le sang, le mien, celui du pacte, versé pour beaucoup.


867 Bible des peuples sur verset 2018-01-10: Le sang versé pour une multitude. On a beaucoup discuté sur ces mots car le texte original garde la formule hébraïque utilisée par Isaïe 53.11-12 : “pour les nombreux” et on comprenait : pour beaucoup, non pas pour tous. Mais en fait cette forme grammaticale signifie : pour la multitude. Dans le texte d’Isaïe le Serviteur se sacrifie pour “la multitude”, c’est-à-dire pour le peuple d’Israël. Et Jésus de même se sacrifie (Jean 17.19 dira : se consacre) pour purifier et sanctifier le peuple qu’il va acquérir, le reste d’Israël. Il ne s’agit donc pas de savoir si Jésus “paye” seulement les fautes individuelles de beaucoup ou de tous, et s’il rachète les péchés des seuls chrétiens ou de tous. Matthieu et Marc ont cette même expression “pour la multitude” en Matthieu 20.28 et Marc 10.45, et ils voient dans cette multitude le nouveau peuple racheté (de même Éphésiens 5.25). Le texte de Luc 22.19-20 dira : livré et versé “pour vous”. Seul 1Timothée 2.6 dit de façon très imprécise : “pour tous”.

( Is 53,11 , Mt 20,28 , Mc 10,45 , Lc 22,19 Jn 17,19 Ep 5,25 1Tm 2,6 Ex 24,8 )
14,25 Amén, je vous dis: Je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour-là où j'en boirai un nouveau dans le royaume d'Elohîms. » ( ) 14,26 Après avoir chanté le Hallel, ils sortent vers le mont des Oliviers. ( 2S 15,30 , ) 14,27 Iéshoua‘ leur dit: « Tous, vous trébucherez, comme il est écrit: Je frapperai le berger, et les ovins se disperseront. ( ) 14,28 Mais, après m'être réveillé, j'irai devant vous en Galil. » ( ) 14,29 Petros lui dit: « Même si tous trébuchent, moi, sûrement pas ! » ( )



trouve dans 2 passage(s): La passion, La cène,
trouve dans 2 liturgie(s): Dimanche-1-Dimanche des Rameaux et de la Passion annee B, Dimanche-1-Saint Sacrement annee B,
trouve dans 0 document(s) de référence: