Second Livre des Rois
4,3 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν Δεῦρο αἴτησον σαυτῇ σκεύη ἔξωθεν παρὰ πάντων τῶν γειτόνων σου, σκεύη κενά, μὴ ὀλιγώσῃς, ( ) 4,4 καὶ εἰσελεύσῃ καὶ ἀποκλείσεις τὴν θύραν κατὰ σοῦ καὶ κατὰ τῶν υἱῶν σου καὶ ἀποχεεῖς εἰς τὰ σκεύη ταῦτα καὶ τὸ πληρωθὲν ἀρεῖς. ( ) 4,5 καὶ ἀπῆλθεν παρ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν, ( ) 4,6 ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη. καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς Ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκεῦος· καὶ εἶπον αὐτῇ Οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος· καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον. ( ) 4,7 καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ, καὶ εἶπεν Ελισαιε Δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ. ( )

4,8 Καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν, καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον. καὶ ἐγένετο ἀφ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν.


19682 Bible des Peuples sur titre chapitre 2023-11-11: Élisée ressuscite un mort

19172 Les légendes des Juifs - Louis Ginzberg sur verset 2023-10-31: LE SHUNAMMITE
La grande femme de Shunem, sœur d'Abishag et épouse du prophète Iddo (10), avait elle aussi des raisons d'être profondément reconnaissante envers Elisée. Lorsque Elisée vint à Shunem au cours de son voyage à travers le pays d'Israël, sa sainteté fit une profonde impression sur la Shunamite. En effet, le regard du prophète était si admirable que la femme pouvait maintenant le regarder en face et vivre. (11) Contrairement à l'habitude de la plupart des femmes, qui cherchent à réduire leurs dépenses et leur labeur, la Shunammite se réjouit du privilège d'accueillir le prophète dans sa maison en tant qu'invité. Elle observa qu'aucune mouche n'osait s'approcher du saint homme et qu'un parfum de reconnaissance s'exhalait de sa personne. «S'il n'était pas un si grand saint, dit-elle, et si la sainteté du Seigneur ne l'imprégnait pas, il ne dégagerait pas un parfum aussi agréable. Pour qu'il ne soit pas dérangé, elle lui attribua les meilleures chambres de la maison. Quant à lui, désireux de lui témoigner sa reconnaissance pour son hospitalité, il ne connut pas de meilleur retour pour sa bonté que de lui promettre qu'elle serait bénie d'un enfant dans l'année qui suivrait. (12) La femme protesta: «Mon mari est un vieil homme, et je ne suis pas en âge d'avoir des enfants ; la promesse ne peut s'accomplir.» Mais il arriva ce que le prophète avait annoncé. Avant que douze mois ne se soient écoulés, elle était mère.
Quelques années plus tard, son enfant mourut subitement. La mère se rendit chez le prophète et se lamenta devant lui: «Si le vase était resté vide, plutôt que d'être rempli d'abord, et de rester vide ensuite». Le prophète avoua que, bien qu'il soit généralement au courant de tout ce qui devait arriver, Dieu l'avait laissé dans l'ignorance du malheur qui l'avait frappée. Confiant en Dieu, il donna son bâton à son disciple Guéhazi et l'envoya ramener l'enfant à la vie. Mais Guéhazi n'était pas digne de son maître. Sa conduite à l'égard de la Shunamite n'est pas digne d'un disciple du prophète et, surtout, il n'a aucune confiance dans la possibilité d'accomplir la mission qui lui a été confiée. Au lieu d'obéir à l'ordre d'Élisée de ne pas dire un mot sur le chemin de l'enfant de la Shunamite, Guéhazi s'est amusé de la tâche qui lui était confiée. A chaque homme qu'il rencontrait, il posait les questions suivantes: «Crois-tu que ce bâton puisse ramener les morts à la vie ?» Le résultat fut qu'il perdit le pouvoir d'exécuter la mission qui lui avait été confiée. Elisée dut accomplir lui-même le miracle. Le prophète prononça la prière suivante «Seigneur du monde ! Comme tu as fait des prodiges par l'intermédiaire de mon maître Élie et que tu lui as permis de ramener les morts à la vie, ainsi, je te prie, fais un miracle par mon intermédiaire et permets-moi de rendre la vie à ce garçon.» (13) La prière fut exaucée et l'enfant revint à la vie. L'acte du prophète prouve le devoir de gratitude en retour de l'hospitalité. Elisée n'a pas cherché à ressusciter ses propres parents qui avaient été emportés par la mort ; il a invoqué un miracle pour l'amour de la femme qui l'avait accueilli avec bonté dans sa maison. (14)

1499 Bible des peuples sur verset 2018-09-09: Tous les éléments de la tragédie humaine sont réunis ici : l’espérance, une vie heureuse, la mort, le cœur angoissé d’une mère qui ne se résigne pas à la mort du fils de ses entrailles, son appel désespéré à l’homme de Dieu. Nous devons méditer sur cette émouvante résurrection par Élisée : bouche à bouche, ses yeux contre ses yeux, ses mains contre ses mains pour lui communiquer sa chaleur et lui rendre la vie. C’est une image exceptionnellement concrète de ce que le Christ opère en nous quand il nous ressuscite et nous remplit de sa vie à son contact. Comme St Patrick, plein d’enthousiasme, avait coutume de le dire dans ses voyages missionnaires : “Le Christ devant moi, le Christ derrière moi, le Christ à ma gauche, le Christ à ma droite, le Christ en moi, le Christ au-dessus de moi.”

( )
4,9 καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς Ἰδοὺ δὴ ἔγνων ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἅγιος οὗτος διαπορεύεται ἐφ ἡμᾶς διὰ παντός· ( ) 4,10 ποιήσωμεν δὴ αὐτῷ ὑπερῷον τόπον μικρὸν καὶ θῶμεν αὐτῷ ἐκεῖ κλίνην καὶ τράπεζαν καὶ δίφρον καὶ λυχνίαν, καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι πρὸς ἡμᾶς καὶ ἐκκλινεῖ ἐκεῖ. ( ) 4,11 καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ ἐξέκλινεν εἰς τὸ ὑπερῷον καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ. ( ) 4,12 καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ Κάλεσόν μοι τὴν Σωμανῖτιν ταύτην· καὶ ἐκάλεσεν αὐτήν, καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ. ( ) 4,13 καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰπὸν δὴ πρὸς αὐτήν Ἰδοὺ ἐξέστησας ἡμῖν πᾶσαν τὴν ἔκστασιν ταύτην· τί δεῖ ποιῆσαί σοι., εἰ ἔστιν λόγος σοι πρὸς τὸν βασιλέα ἢ πρὸς τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως., ἡ δὲ εἶπεν Ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου ἐγώ εἰμι οἰκῶ. ( )



trouve dans 1 passage(s): Elisée est accueilli par une étrangère,
trouve dans 1 liturgie(s): Dimanche-13-temps ordinaire annee A,
trouve dans 0 document(s) de référence: