Livre du Deutéronome
4,4 ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον. ( Ml 3,6 , ) 4,5 ἴδετε δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις, καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν· ( ) 4,6 καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε, ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑμῶν καὶ ἡ σύνεσις ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ ἐροῦσιν Ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο. ( ) 4,7 ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα., ( ) 4,8 καὶ ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον, ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον., ( )

4,9 πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα, μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου· καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου


1578 Bible des peuples sur verset 2018-09-09: N’oublie pas ces choses que tes yeux ont vues (9). Il est vrai que l’histoire de Moïse a été écrite des siècles plus tard et que bien des épisodes des Israélites errant dans le désert sont devenus légendes. Mais les légendes au sujet de la manne, du nuage et du passage de la mer n’auraient pas vu le jour si la communauté israélite n’avait fait l’expérience de la Providence de Dieu et de sa fermeté en ces occasions. Israël découvrait Dieu jour après jour comme un père qui accompagne son fils (Deutéronome 1.31).

1584 Bible des peuples sur verset 2018-09-09: On retrouvera cet avertissement en 4.25 ; 6.12 ; 8.11. L’auteur du livre met ici dans la bouche de Moïse ce que lui dit sa propre expérience. L’indifférence religieuse de ses contemporains est due en partie à ce que cette génération n’a pas vu les merveilles de Dieu et ne veut plus se rappeler l’expérience des pères. Il n’y a pas là seulement l’effet du temps qui passe, car dans ce temps les traditions pouvaient se transmettre oralement durant des siècles sans perdre leur valeur d’actualité. Mais l’expérience du Sinaï est oubliée parce qu’on ne vit plus comme avant. Israël n’est plus une communauté de nomades mais un peuple d’agriculteurs regroupés en une nation. En se fixant au sol on est passé d’une très grande précarité des conditions de vie à une certaine stabilité : on est sur son propre héritage et non sur des terres étrangères, on a planté et on s’est implanté, on récolte et on met la récolte en sûreté. Les destinataires de ce discours étaient certainement fort loin de notre mentalité actuelle et du besoin de se couvrir d’assurances tous risques, mais déjà ils calculaient. Il faut donc à la fois leur rappeler ce qu’a été la première expérience du salut de Dieu et leur faire sentir que même sur cette terre qu’ils croient tenir, ils ne sont sûrs de rien. C’est ce que dira le paragraphe 11.10 : Le pays où tu vas entrer… En Égypte, il fallait peiner, mais on pouvait compter sur ses propres efforts. En Palestine, par contre, on n’a rien à faire pour que l’eau tombe du ciel, mais ici tout dépend de Dieu qui peut fermer le ciel ou l’ouvrir. Il ne faut donc pas que la foi s’endorme ni la fidélité, car Dieu a promis d’envoyer la pluie si l’on est fidèle, et il est maître de la nature.

( )
4,10 ἡμέραν, ἣν ἔστητε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, ὅτε εἶπεν κύριος πρός με Ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου, ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς α ( ) 4,11 καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη. ( ) 4,12 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρός· φωνὴν ῥημάτων ὑμεῖς ἠκούσατε καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε, ἀλλ ἢ φωνήν· ( ) 4,13 καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας. ( ) 4,14 καὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις ποιεῖν αὐτὰ ὑμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: