Premier Livre des Rois
2,19 Bat-Shèba‘ vient chez le roi Shelomo, pour lui parler d'Adonyahou. Le roi se lève à son abord. Il se prosterne devant elle. Il siège sur son trône et met un siège pour la mère du roi. Elle siège à sa droite. ( ) 2,20 Elle dit: « Une petite question, je te questionne moi-même. Ne renvoie pas mes faces. » Le roi lui dit: « Questionne, ma mère, non, je ne renverrai pas tes faces. » ( ) 2,21 Elle dit: « Abishag, la Shounamit, qu'elle soit donnée à Adonyahou, ton frère, pour femme. » ( ) 2,22 Le roi Shelomo répond et dit à sa mère: « Pourquoi demandes-tu Abishag, la Shounamit, pour Adonyahou ? Mais demande donc aussi la royauté pour lui; oui, il est mon frère aîné ! Pour lui, pour Èbiatar, le desservant, et pour Ioab bèn Serouyah ! » ( 2S 3,7 , 2S 16,22 , ) 2,23 Le roi Shelomo jure par IHVH-Adonaï pour dire: « Ainsi fera pour moi Elohîms et ainsi il ajoutera ! Oui, c'est contre son être même qu'Adonyahou a parlé cette parole. ( )

2,24 Maintenant, vive IHVH-Adonaï qui m'affermit, me fait siéger sur le trône de David, mon père, et qui a fait pour moi une maison comme il l'a parlé. Oui, aujourd'hui, Adonyahou sera mis à mort. »


( )
2,25 Le roi Shelomo envoie la main de Benayahou bèn Iehoyada‘; il le frappe et il meurt. ( ) 2,26 À Èbiatar, le desservant, le roi dit: « ‘Anatot ! Va dans tes champs ! Oui, tu es un homme de mort ! Mais aujourd'hui je ne te mettrai pas à mort: oui, tu as porté le coffre d'Adonaï face à David, mon père; tu as souffert de tout ce dont a souffert mon père. » ( ) 2,27 Shelomo chasse Èbiatar: il n'est plus desservant de IHVH-Adonaï, pour accomplir la parole dont IHVH-Adonaï avait parlé sur la maison d'‘Éli, à Shilo. ( 1S 2,35 , ) 2,28 La rumeur parvient à Ioab. Oui, Ioab inclinait vers Adonyahou; il n'inclinait pas vers Abshalôm. Ioab s'enfuit dans la tente de IHVH-Adonaï et saisit les cornes de l'autel. ( ) 2,29 Cela est rapporté au roi Shelomo: oui, Ioab s'est enfui dans la tente de IHVH-Adonaï, et le voici près de l'autel. Shelomo envoie dire à Benayahou bèn Yehoyada‘: « Va et frappe-le. » ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: