Epître aux Galates de Paul
1,24 Et elles glorifiaient Elohîms à mon propos. ( ) 2,1 Ensuite, au bout de quatorze ans, je suis monté de nouveau à Ieroushalaîm, avec Bar-Naba et Titus, que j'avais pris avec moi. ( ) 2,2 J'y suis monté selon le découvrement, et j'ai mis en face d'eux l'annonce que je crie parmi les goîm, mais en privé, devant les plus importants d'entre eux, de peur que je ne coure ou n'aie couru en vain. ( 2Tm 2,8 , ) 2,3 Mais Titus, qui est avec moi, un Hellène, n'a pas été obligé de se faire circoncire. ( ) 2,4 Cela, à cause de faux frères, des intrus, qui se sont introduits pour épier la liberté que nous avons dans le messie Iéshoua‘ et nous asservir. ( )

2,5 Mais nous n'avons pas cédé par soumission à ceux-là, pas même pour une heure, afin que la vérité de l'annonce demeure pour vous...


2183 Bible des peuples sur verset 2018-11-10: Le texte dit de façon précise : pour que la vérité de l’Évangile reste intacte “à votre intention”. On traduit parfois de façon erronée : demeure intacte “au milieu de vous”. Cette traduction contraire à la grammaire signifierait que l’incident en question a eu lieu quand déjà les Galates avaient reçu l’Évangile. Or cette évangélisation n’est peut-être pas à confondre avec celle de la région de Lystres ( Actes 14.8) et elle serait mentionnée seulement en 16.6. Dans ce cas il faudrait penser que le Concile de Jérusalem n’est pas raconté à sa place et qu’il devrait se situer en Actes 18.22. Donc on pourrait penser que Luc répète en 18.23 ce qu’il a dit en 16.5. Donc on pourrait penser qu’il a utilisé très librement un récit de voyage qui n’était pas de lui (les passages où il dit : nous), bâtissant deux voyages de Paul là où il n’y en avait qu’un ; donc on ne pourrait guère se fier à ses récits et l’on pourrait penser que les Actes ont été écrits bien plus tard que le livre ne le laisse penser (voir Actes 28.31) ; donc… À partir de cette mauvaise traduction, on a échafaudé assez gratuitement de grandes hypothèses que les vulgarisateurs religieux recopient, les prenant pour parole d’évangile, alors qu’elles discréditent sans preuve la Parole de Dieu.

( )
2,6 Et pour ceux qui paraissaient les plus importants (ce qu'ils étaient alors ne m'importe en rien: Elohîms ne fait pas acception d'homme), ceux-là ne m'ont rien imposé. ( ) 2,7 Au contraire, ils ont vu que j'avais reçu en charge l'annonce pour le prépuce, comme Petros pour la circoncision. ( ) 2,8 Oui, celui qui avait agi en Petros pour l'envoi à la circoncision agit en moi aussi pour les nations. ( ) 2,9 Connaissant la grâce à moi donnée, Ia‘acob, Kèpha et Iohanân, qui paraissaient être des colonnes, m'ont donné, à moi et à Bar-Naba, les mains droites en communion, nous vers les nations, eux vers la circoncision. ( ) 2,10 Nous n'avions qu'à nous souvenir des pauvres, ce que je me suis empressé de faire aussi. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: