Première epître aux Corinthiens de Paul
2,13 Cela, nous ne l'exprimons pas en paroles enseignées par la sagesse des hommes, mais dans ce qu'enseigne le souffle, comparant ce qui vient du souffle avec ce qui est du souffle. ( ) 2,14 L'homme psychique ne reçoit pas ce qui est du souffle d'Elohîms: oui, c'est pour lui une folie; il ne peut le pénétrer, parce que l'investigation se fait selon le souffle. ( ) 2,15 Celui du souffle investigue tout; mais lui, personne ne l'investigue. ( ) 2,16 « Oui, qui a pénétré la pensée de l'Adôn, pour l'enseigner ? » Mais nous, la pensée du messie, nous l'avons. ( ) 3,1 Mais moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à ceux du souffle, mais comme à ceux de la chair, comme à des petits enfants dans le messie. ( )

3,2 De fait, je vous ai abreuvés de lait, non d'aliment que vous n'auriez pu supporter. Maintenant encore vous n'en êtes pas capables.


( )
3,3 Car vous êtes encore de chair. Oui, quand il y a entre vous jalousie et dispute, n'êtes-vous pas de chair ? Ne marchez-vous pas selon l'homme ? ( ) 3,4 Oui, quand vous dites, l'un: « Je suis de Paulos », et l'autre: « Je suis d'Apollôs », n'êtes-vous pas des hommes ? ( ) 3,5 Qui donc est-il, Apollôs, et qui Paulos ? Des serviteurs, par lesquels vous avez adhéré, et chacun selon le don de l'Adôn. ( ) 3,6 J'ai semé, Apollôs a arrosé, mais Elohîms a fait croître. ( ) 3,7 Ainsi le semeur et l'arroseur ne sont rien, mais celui qui fait croître: Elohîms. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 1 document(s) de référence: La Trinité 01 consubstantialité des personnes divines § 3,