Première epître aux Corinthiens de Paul
1,22 Puisque les Iehoudîm demandent des signes, et que les Hellènes recherchent une sagesse, ( ) 1,23 alors, nous, nous proclamons le messie crucifié, achoppement pour les Iehoudîm, folie pour les nations, ( ) 1,24 mais pour les appelés, Iehoudîm ou Hellènes, c'est le messie, puissance d'Elohîms et sagesse d'Elohîms, ( ) 1,25 parce que la folie d'Elohîms est plus sage que les hommes, et la faiblesse d'Elohîms plus forte que les hommes. ( ) 1,26 Oui, regardez donc votre appel, frères. Parmi vous, ils ne sont pas nombreux les sages selon la chair, pas nombreux, les puissants, pas nombreux, les bien nés. ( )

1,27 Mais Elohîms a choisi la folie de l'univers pour confondre les sages; Elohîms a choisi la faiblesse de l'univers pour confondre les forts.


( )
1,28 Le non-né de l'univers, ce qui est méprisé, Elohîms l'a choisi: ce qui n'est pas, pour abolir ce qui est. ( ) 1,29 Ainsi, nulle chair ne pourra être fière en face d'Elohîms. ( ) 1,30 Par lui, vous êtes dans le messie Iéshoua‘, devenu pour nous sagesse d'Elohîms, justification, consécration, rachat, ( ) 1,31 comme il est écrit: « Qui se glorifie, qu'ils se glorifie en l'Adôn. » ( ) 2,1 Mais moi, venant à vous, frères, je ne suis pas venu avec l'excellence de la parole ou de la sagesse vous annoncer le mystère d'Elohîms. ( )



trouve dans 1 passage(s): A définir,
trouve dans 1 liturgie(s): Dimanche-4-temps ordinaire annee A,
trouve dans 1 document(s) de référence: Catéchisme de l'Eglise Catholique § 489,