Epitre aux Romains de Paul
1,32 Ils connaissent cependant pleinement la prescription d'Elohîms: ceux qui agissent ainsi sont passibles de mort. Non seulement ils font tout cela, mais encore ils approuvent ceux qui le commettent. ( ) 2,1 Ainsi, tu es sans excuse, homme, toi qui juges, quel que tu sois: oui, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges. ( Mt 7,1 , ) 2,2 Mais nous le savons: le jugement d'Elohîms est selon la vérité pour ceux qui agissent de même. ( ) 2,3 Et toi, homme, toi qui juges ceux qui agissent de même, et qui pourtant fais de même, crois-tu échapper au jugement d'Elohîms ? ( ) 2,4 Ou méprises-tu la richesse de sa bonté, de sa patience, de sa longanimité, sans pénétrer que la bonté d'Elohîms te pousse à faire retour ? ( )

2,5 Dans la sclérose de ton coeur incapable de retour, tu accumules contre toi la brûlure pour le jour de la brûlure d'Elohîms, du découvrement du juste jugement d'Elohîms.


1013 Origène sur verset 2018-07-15: La longanimité et la patience génèrent des « vases de colère », où comment en étant trop bon on peut « pervertir » en apparence. Là est un parallèle avec l’expression concernant l’endurcissement du cœur de Pharaon.
Voir aussi Rm 9,22: comme si la longanimité de Dieu, en ayant supporté des vases de colère, les avait produits.
Si Dieu, en ne châtiant pas, car il s’est montré longanime, a de fait laissé croître le vice, il a fait croître les vases de colère, il a ainsi pour ainsi dire « endurci » le cœur de Pharaon… Quand Pharaon résiste aux prodiges, n’est-ce pas là le signe de son endurcissement ? Ce sont les miracles qui révèlent cette incrédulité et cette dureté.

( Ex 10,27 , )
2,6 Il rend à chacun selon ses oeuvres: ( ) 2,7 La vie en pérennité à ceux qui, par l'endurance à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur, l'incorruptibilité, ( ) 2,8 et pour ceux qui, par brigue, sont insoumis à la vérité, mais soumis seulement à l'injustice, la brûlure et l'écume. ( ) 2,9 Tribulation, angoisse, pour tout homme qui fait le mal, pour le Iehoudi d'abord, puis pour l'Hellène. ( ) 2,10 Gloire, honneur, paix pour tout homme qui fait le bien, pour le Iehoudi d'abord, puis pour l'Hellène. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: