Epitre aux Romains de Paul
1,32 connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareilles actions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. ( ) 2,1 Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges, ( Mt 7,1 , ) 2,2 et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions. ( ) 2,3 Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? ( ) 2,4 Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir? ( )

2,5 Par ton endurcissement et l'impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,


1013 Origène sur verset 2018-07-15: La longanimité et la patience génèrent des « vases de colère », où comment en étant trop bon on peut « pervertir » en apparence. Là est un parallèle avec l’expression concernant l’endurcissement du cœur de Pharaon.
Voir aussi Rm 9,22: comme si la longanimité de Dieu, en ayant supporté des vases de colère, les avait produits.
Si Dieu, en ne châtiant pas, car il s’est montré longanime, a de fait laissé croître le vice, il a fait croître les vases de colère, il a ainsi pour ainsi dire « endurci » le cœur de Pharaon… Quand Pharaon résiste aux prodiges, n’est-ce pas là le signe de son endurcissement ? Ce sont les miracles qui révèlent cette incrédulité et cette dureté.

( Ex 10,27 , )
2,6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres: ( ) 2,7 à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vie éternelle; ( ) 2,8 aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation. ( ) 2,9 Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec; ( ) 2,10 gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec; ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: