Epitre aux Romains de Paul
1,32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font. ( ) 2,1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. ( Mt 7,1 , ) 2,2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. ( ) 2,3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? ( ) 2,4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? ( )

2,5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,


1013 Origène sur verset 2018-07-15: La longanimité et la patience génèrent des « vases de colère », où comment en étant trop bon on peut « pervertir » en apparence. Là est un parallèle avec l’expression concernant l’endurcissement du cœur de Pharaon.
Voir aussi Rm 9,22: comme si la longanimité de Dieu, en ayant supporté des vases de colère, les avait produits.
Si Dieu, en ne châtiant pas, car il s’est montré longanime, a de fait laissé croître le vice, il a fait croître les vases de colère, il a ainsi pour ainsi dire « endurci » le cœur de Pharaon… Quand Pharaon résiste aux prodiges, n’est-ce pas là le signe de son endurcissement ? Ce sont les miracles qui révèlent cette incrédulité et cette dureté.

( Ex 10,27 , )
2,6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres; ( ) 2,7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité; ( ) 2,8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. ( ) 2,9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! ( ) 2,10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: