Evangile de Jean
21,14 C'est alors la troisième fois que Iéshoua‘ apparaît à ses adeptes après s'être réveillé d'entre les morts. ( ) 21,15 Quand donc ils ont déjeuné, Iéshoua‘ dit à Shim‘ôn-Petros: « Shim‘ôn de Iohanân, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit: « Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris. » Il lui dit: « Pais mes agneaux. » ( ) 21,16 Il lui dit encore, une deuxième fois: « Shim‘ôn de Iohanân, m'aimes-tu ? » Il lui dit: « Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris. » Il lui dit: « Conduis mes ovins. » ( ) 21,17 Il lui dit une troisième fois: « Shim‘ôn de Iohanân, me chéris-tu ? » Petros s'attriste de ce qu'il lui demande pour la troisième fois: « Me chéris-tu ? » Il lui dit: « Adôn, toi tu sais tout. Toi, tu sais donc que je te chéris. » Iéshoua‘ lui dit: « Pais mes ovins. ( ) 21,18 Amén, amén, je te dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais et tu marchais où tu voulais. Quand tu auras vieilli, tu tendras les mains. Un autre te ceindra et te portera où tu ne voudras pas. » ( )

21,19 Il dit cela pour signifier la mort par laquelle il devait glorifier Elohîms. Ayant dit cela, il lui dit: « Suis-moi ! »


309 Saint Augustin sur verset 2004-05-01: Enflé par sa présomption, il avait été écrasé par sa chute : il s’était purifié par ses larmes ; Jésus l’avait éprouvé par sa confession, et il lui avait montré le martyre comme sa couronne... Affermi par la Résurrection de son Maître, il fera ce qu’encore infirme, il avait trop tôt promis... Il voulait donner sa vie pour Jésus-Christ : le Christ était venu donner sa vie pour tous les hommes parmi lesquels était Pierre, et celui qui devait être racheté voulait donner sa vie pour le Rédempteur... Mais maintenant, ô Pierre, ne crains plus la mort, parce que celut dont tu pleurais a mort, et que dans ton amour trop grossier tu voulais empêcher de mourir pour nous, est vivant. Tu voulais marcher avant celui qui est le guide, et tu as eu peur de celui qui le poursuivait. Maintenant que ta rançon a été payée, il te reste à suivre celui qui t’a racheté, et à le suivre jusqu’à la mort de la Croix (saint Augustin : Tractatus in Johannis evangelium, CXXIII, 4).

( Mc 14,66 , )
21,20 Petros se retourne et voit l'adepte que Iéshoua‘ aime les suivre, celui qui s'était penché pendant le dîner sur sa poitrine et avait dit: « Adôn, qui est celui qui te livrera ? » ( ) 21,21 Petros, donc, le voit et dit à Iéshoua‘: « Adôn, et celui-là ? » ( ) 21,22 Iéshoua‘ lui dit: « Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue, que t'importe ? Toi, suis-moi ! » ( ) 21,23 Cette parole sort donc parmi les frères: Cet adepte ne mourra pas. Iéshoua‘ ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: « Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue, que t'importe ? » ( ) 21,24 C'est l'adepte témoin de cela qui a écrit tout cela. Nous savons que son témoignage est vrai. ( )



trouve dans 1 passage(s): Profession de foi de Pierre,
trouve dans 1 liturgie(s): Dimanche-3-Dimanche de Pâques annee C,
trouve dans 0 document(s) de référence:
Lu dans le marathon de la parole: Voir heure 4