Evangile de Jean
4,6 Là se trouve la source de Ia‘acob. Iéshoua‘, donc, est fatigué de la route. Il s'assoit à la source; c'est environ la sixième heure. ( ) 4,7 Vient une femme, une Shomronit, pour puiser de l'eau. Iéshoua‘ lui dit: « Donne-moi à boire. » ( ) 4,8 Oui, ses adeptes étaient allés dans la ville acheter de la nourriture. ( ) 4,9 La femme, la Shomronit, lui dit: « Comment, toi qui es un Iehoudi, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme, une Shomronit ? » Car les Iehoudîm ne se mêlent pas aux Shomronîm. ( ) 4,10 Iéshoua‘ répond et lui dit: « Si tu connaissais le don d'Elohîms, et qui est celui qui te dit: ‹ Donne-moi à boire ›, toi, tu lui aurais demandé et il t'aurait donné de l'eau vive. » ( )

4,11 Elle lui dit: « Adôn, tu n'as pas de seau et le puits est profond. D'où aurais-tu donc l'eau vive ?


2731 Bible des peuples sur verset 2018-12-01: Le texte grec fait dire à la femme : Seigneur, tu n’as pas… Il est bon de savoir que le mot Seigneur, en grec, peut être utilisé pour s’adresser à Dieu ou pour s’adresser poliment à un inconnu : il n’y a que la majuscule qui fait la différence (comme en espagnol entre Señor et señor). Lorsque dans l’évangile quelqu’un dit à Jésus : “Seigneur”, c’est habituellement l’évangéliste qui a placé ce mot, car tout naturellement il fait parler les interlocuteurs de Jésus comme lui-même et ses lecteurs s’adresseraient au Christ. Dans plusieurs chapitres de son évangile, Jean aime placer sept fois le mot Seigneur, pour rappeler que tout le chapitre met en relief le caractère divin de Jésus. Ici, par contre, il semble plus naturel de voir que la femme dit : “Monsieur” à un inconnu, et dans la traduction nous préférons mettre : Vous plutôt que de dire : Monsieur.

( )
4,12 Es-tu plus grand que notre père Ia‘acob qui nous a donné ce puits et en a bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux ? » ( Gn 33,19 , ) 4,13 Iéshoua‘ répond et lui dit: « Qui boit cette eau a soif à nouveau. ( ) 4,14 Mais qui boit cette eau que moi je lui donne n'a plus soif en pérennité, car l'eau que je lui donne devient en lui source d'eau jaillissante pour la vie en pérennité. » ( ) 4,15 La femme lui dit: « Adôn, donne-moi cette eau, pour que je n'aie pas soif et ne me déplace pas pour puiser là. » ( ) 4,16 Il lui dit: « Va, appelle ton mari et viens ici ! » ( )



trouve dans 1 passage(s): La samaritaine,
trouve dans 1 liturgie(s): Dimanche-3-Carême annee A,
trouve dans 2 document(s) de référence: , § La Trinité 15 la trinité au ciel § 33,
Lu dans le marathon de la parole: Voir heure 1