Evangile de Luc
11,36 si ton corps tout entier est dans la lumière sans aucune part de ténèbres, alors il sera dans la lumière tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. » ( ) 11,37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita pour le repas de midi. Jésus entra chez lui et prit place. ( ) 11,38 Le pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas fait d’abord les ablutions précédant le repas. ( ) 11,39 Le Seigneur lui dit : « Bien sûr, vous les pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur de vous-mêmes vous êtes remplis de cupidité et de méchanceté. ( ) 11,40 Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? ( )

11,41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.


3021 Bible des peuples sur verset 2018-12-04: Notre traduction ajoute au début un pour vous qui n’est pas dans le texte mais qui aide à voir que Jésus parle de façon ironique. Le texte dit : “Faites l’aumône avec ce que vous avez ! et voilà que tout sera pur pour vous.” Beaucoup le comprennent comme si Jésus disait aux Pharisiens “faites l’aumône avec ce que vous avez”. Mais c’est justement ce que les Pharisiens faisaient mieux que quiconque ( Matthieu 6.2) et qui leur donnait bonne conscience. Le mot grec que l’on traduit “ce que vous avez” peut aussi se traduire “ce qui est à l’intérieur” et certains traduisent : “Faites des aumônes qui viennent de l’intérieur (c’est-à-dire du cœur), et tout sera pur pour vous.” On a également discuté sur le mot grec qui signifie “avec ce que vous avez” pour savoir s’il fallait le traduire : “avec vos biens” ou : “avec votre superflu”, car ensuite on saurait dire aux riches jusqu’à quel point ils sont obligés de donner, et si c’est un devoir de justice ou de charité. Il est évident que de telles discussions n’ont rien à voir, ni avec le texte, ni avec la façon dont l’évangile considère l’argent.

( )
11,42 Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme sur toutes les plantes du jardin, comme la menthe et la rue et vous passez à côté du jugement et de l’amour de Dieu. Ceci, il fallait l’observer, sans abandonner cela. ( ) 11,43 Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations sur les places publiques. ( ) 11,44 Quel malheur pour vous, parce que vous êtes comme ces tombeaux qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir. » ( ) 11,45 Alors un docteur de la Loi prit la parole et lui dit : « Maître, en parlant ainsi, c’est nous aussi que tu insultes. » ( ) 11,46 Jésus reprit : « Vous aussi, les docteurs de la Loi, malheureux êtes-vous, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez même pas ces fardeaux d’un seul doigt. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 1 document(s) de référence: Catéchisme de l'Eglise Catholique § 2447,
Lu dans le marathon de la parole: Voir heure 40