Evangile de Luc
11,36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière. ( ) 11,37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. ( ) 11,38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. ( ) 11,39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. ( ) 11,40 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? ( )

11,41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.


3021 Bible des peuples sur verset 2018-12-04: Notre traduction ajoute au début un pour vous qui n’est pas dans le texte mais qui aide à voir que Jésus parle de façon ironique. Le texte dit : “Faites l’aumône avec ce que vous avez ! et voilà que tout sera pur pour vous.” Beaucoup le comprennent comme si Jésus disait aux Pharisiens “faites l’aumône avec ce que vous avez”. Mais c’est justement ce que les Pharisiens faisaient mieux que quiconque ( Matthieu 6.2) et qui leur donnait bonne conscience. Le mot grec que l’on traduit “ce que vous avez” peut aussi se traduire “ce qui est à l’intérieur” et certains traduisent : “Faites des aumônes qui viennent de l’intérieur (c’est-à-dire du cœur), et tout sera pur pour vous.” On a également discuté sur le mot grec qui signifie “avec ce que vous avez” pour savoir s’il fallait le traduire : “avec vos biens” ou : “avec votre superflu”, car ensuite on saurait dire aux riches jusqu’à quel point ils sont obligés de donner, et si c’est un devoir de justice ou de charité. Il est évident que de telles discussions n’ont rien à voir, ni avec le texte, ni avec la façon dont l’évangile considère l’argent.

( )
11,42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. ( ) 11,43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. ( ) 11,44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. ( ) 11,45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages. ( ) 11,46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 1 document(s) de référence: Catéchisme de l'Eglise Catholique § 2447,
Lu dans le marathon de la parole: Voir heure 40