Evangile de Luc
11,36 Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune part de ténèbre, alors il est tout lumineux, comme lorsqu'une lampe t'illumine de sa clarté. » ( ) 11,37 Il parle et un Paroush le prie à déjeuner chez lui. Il entre et s'installe. ( ) 11,38 Mais le Paroush voit et s'étonne qu'il n'ait pas fait immersion avant le déjeuner. ( ) 11,39 Mais l'Adôn lui dit: « Maintenant, vous, les Peroushîm, le dehors de la coupe et du plat, vous le purifiez; mais votre dedans est plein de rapine et de crimes. ( ) 11,40 Fous ! Celui qui a fait l'extérieur, n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur ? ( )
11,41 Aussi bien, donnez en libéralités ce qui est à vous; et voici, tout, pour vous, sera pur.
3021 Bible des peuples sur verset 2018-12-04: Notre traduction ajoute au début un pour vous qui n’est pas dans le texte mais qui aide à voir que Jésus parle de façon ironique. Le texte dit : “Faites l’aumône avec ce que vous avez ! et voilà que tout sera pur pour vous.” Beaucoup le comprennent comme si Jésus disait aux Pharisiens “faites l’aumône avec ce que vous avez”. Mais c’est justement ce que les Pharisiens faisaient mieux que quiconque ( Matthieu 6.2) et qui leur donnait bonne conscience. Le mot grec que l’on traduit “ce que vous avez” peut aussi se traduire “ce qui est à l’intérieur” et certains traduisent : “Faites des aumônes qui viennent de l’intérieur (c’est-à-dire du cœur), et tout sera pur pour vous.” On a également discuté sur le mot grec qui signifie “avec ce que vous avez” pour savoir s’il fallait le traduire : “avec vos biens” ou : “avec votre superflu”, car ensuite on saurait dire aux riches jusqu’à quel point ils sont obligés de donner, et si c’est un devoir de justice ou de charité. Il est évident que de telles discussions n’ont rien à voir, ni avec le texte, ni avec la façon dont l’évangile considère l’argent.
( )11,42 Oïe, vous, les Peroushîm, parce que vous dîmez la menthe, la rue et tout légume; mais vous passez à côté de la justice et de l'amour d'Elohîms ! Ceci, il faut le faire, sans négliger cela ! ( ) 11,43 Oïe, vous, les Peroushîm, parce que vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les marchés ! ( ) 11,44 Oïe, vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que rien ne signale, où les hommes marchent sans le savoir ! » ( ) 11,45 Un des enseigneurs de tora lui répond: « Rabbi, par ces paroles tu nous insultes aussi ! » ( ) 11,46 Il lui dit: « Vous aussi, enseigneurs de tora, oïe ! Parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter; mais vous-mêmes ne touchez pas à ces charges, fût-ce d'un seul de vos doigts ! ( )
trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 1 document(s) de référence: Catéchisme de l'Eglise Catholique § 2447,
Lu dans le marathon de la parole: Voir heure 40