Evangile de Marc
5,35 Il parlait encore quand arrivent, de chez le chef de la synagogue, des gens qui disent: " Ta fille est morte; pourquoi ennuyer encore le Maître ? " ( ) 5,36 Mais, sans tenir compte de ces paroles, Jésus dit au chef de la synagogue: " Sois sans crainte, crois seulement. " ( ) 5,37 Et il ne laissa personne l'accompagner, sauf Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. ( ) 5,38 Ils arrivent à la maison du chef de la synagogue. Jésus voit de l'agitation, des gens qui pleurent et poussent de grands cris. ( ) 5,39 Il entre et leur dit: " Pourquoi cette agitation et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, elle dort. " ( )

5,40 Et ils se moquaient de lui. Mais il met tout le monde dehors et prend avec lui le père et la mère de l'enfant et ceux qui l'avaient accompagné. Il entre là où se trouvait l'enfant,


730 Bible des peuples sur verset 2017-12-21: Talitha koum ! Ces mots sont ceux que Jésus a prononcés : il parlait araméen comme l’ensemble du peuple juif de Palestine. Marc nous a gardé quelques autres paroles de Jésus dans son propre langage (7.34 ; 15.34). Il y a là une donnée intéressante pour ceux qui aimeraient savoir quel était le langage original de nos évangiles, car nos textes du Nouveau Testament sont tous en grec, et sûrement bien des pages de l’évangile ont été traduites d’un langage hébraïque. Or voici que Marc nous cite l’araméen de Jésus. S’il reproduisait un récit primitif rédigé en araméen, il n’y avait aucune raison pour qu’il veuille garder ces deux mots que rien ne distinguait du reste. Mais si, au contraire, le premier récit a été rédigé en hébreu, une langue qu’on ne parlait pas mais qu’on aimait utiliser pour des textes sacrés, on comprendrait mieux que son rédacteur ait voulu garder quelques mots de Jésus qu’il n’avait pas besoin de traduire en hébreu car tout le monde les comprenait. Ensuite, le traducteur grec aura traduit tout ce qui était en hébreu ; il aura respecté les mots araméens du texte, mais en ajoutant leur traduction pour des Grecs qui ne pouvaient pas les comprendre. Ceci invite à penser qu’une partie au moins des premiers écrits antérieurs à nos évangiles étaient en hébreu, une preuve de la valeur qu’on attachait dès le début à ces témoignages venus directement des apôtres.

( Mc 7,34 , Mc 15,34 )
5,41 il prend la main de l'enfant et lui dit: " Talitha qoum ", ce qui veut dire: " Fillette, je te le dis, réveille-toi! " ( ) 5,42 Aussitôt la fillette se leva et se mit à marcher, -car elle avait douze ans. Sur le coup, ils furent tout bouleversés. ( ) 5,43 Et Jésus leur fit de vives recommandations pour que personne ne le sache, et il leur dit de donner à manger à la fillette. ( ) 6,1 Jésus partit de là. Il vient dans sa patrie et ses disciples le suivent. ( Mc 3,31 , Mc 13,32 ) 6,2 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Frappés d'étonnement, de nombreux auditeurs disaient: " D'où cela lui vient-il ? Et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, si bien que même des miracles se font par ses mains ? ( Mt 2,21 , )



trouve dans 1 passage(s): Guérison d'une femme et de la fille de Jaïre,
trouve dans 1 liturgie(s): Dimanche-13-temps ordinaire annee B,
trouve dans 0 document(s) de référence: