Evangile de Matthieu
23,22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. ( ) 23,23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. ( ) 23,24 Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. ( ) 23,25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance. ( ) 23,26 Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net. ( )

23,27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.


8922 Saint Grégoire le Grand (Peronne-Vivès 1868) sur verset 2023-08-05: Au tribunal du juge sévère, ils ne pour ront point s'excuser sur leur ignorance, puisqu'en voulant paraître aux yeux des hommes ornés de toutes les vertus, ils déposent contre eux-mêmes qu'ils connaissent les voies de la justice.

8921 Origène (Peronne-Vivès 1868) sur verset 2023-08-05: En ef fet, toute vertu, qui n'a que l'apparence, c'est-à-dire qui n'a pas Dieu pour fin, est morte, ou plutôt ce n'est pas même une vertu, pas plus qu'un homme mort n'est un homme, pas plus que les comédiens qui jouent le rôle de personnages étrangers ne sont eux-mêmes les personnages qu'ils représentent, ils renferment donc autant d'ossement de mort et de pourriture que leur intention vicieuse affecte de vertus au dehors. Au dehors, ils paraissent justes aux yeux des hommes, non pas de ceux que l'Écriture appelle des dieux, mais de ceux qui meurent comme le reste des hommes.

8920 Origène (Peronne-Vivès 1868) sur verset 2023-08-05: Le Sauveur vient de dire qu'ils étaient pleins de rapine et d'impureté; il ne craint pas de dire encore ici qu'ils sont pleins d'hypocrisie et d'iniquité, et de les comparer à des ossements de morts et à un amas d'immondices: «Malheur à vous scribes et pharisiens, parce que vous ressemblez à des sépulcres», etc.

8919 Saint Jérôme (Peronne-Vivès 1868) sur verset 2023-08-05: Les sépulcres sont enduits de chaux au dehors, recouverts de marbres et parsemés d'or et de peinture; mais, au dedans, ils sont pleins d'ossements de morts, ce qui fait dire à Notre-Seigneur: «Ils paraissent beaux aux yeux des hommes, mais, au dedans, ils sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture». C'est ainsi que ces maîtres pervers, dont la conduite dément les enseignements, professent une grande pureté à l'extérieur par la netteté de,,leurs vêtements et l'humilité de leur langage, tandis qu'ils sont pleins, à l'intérieur, de toute espèce de pourriture, d'avarice et de libertinage. C'est ce que le Sauveur exprime clai rement en ces termes: «C'est ainsi qu'au dehors vous paraissez justes», etc.

8918 Saint Jean Chrysostome (Peronne-Vivès 1868) sur verset 2023-08-05: Or, dites-moi, hypocrites que vous êtes, si c'est une chose loua ble d'être mauvais, pourquoi ne voulez-vous point paraître au dehors ce que vous êtes en réalité? Car ce qu'il est honteux de paraître, il est bien plus honteux de l'être en effet; et, ce qu'il est beau d'être au dehors, il est bien plus beau de l'être en réalité. Soyez donc ce que vous voulez paraître, ou paraissez ce que vous êtes réellement.

8917 Saint Jean Chrysostome (Peronne-Vivès 1868) sur verset 2023-08-05: C'est avec raison que les corps des justes sont appelés des temples, parce que l'âme règne dans le corps du juste comme Dieu dans un temple, ou parce que Dieu lui-même habite dans les corps des justes. Les corps des pécheurs, au contraire, sont appelés des tombeaux de morts, parce que l'âme est morte dans le corps du pêcheur, et qu'on ne peut la considérer comme vivante, puisqu'elle ne produit rien au dehors qui ait l'apparence de la vie ou qui vienne de l'esprit.

( )
23,28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité. ( ) 23,29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, ( ) 23,30 et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. ( ) 23,31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. ( ) 23,32 Comblez donc la mesure de vos pères. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence:
Lu dans le marathon de la parole: Voir heure 23