Psaumes de David
8,1 ( ) 8,2 Ô Seigneur, notre Dieu, qu'il est grand ton nom par toute la terre ! Jusqu'aux cieux, ta splendeur est chantée ( ) 8,3 par la bouche des enfants, des tout-petits : rempart que tu opposes à l'adversaire, où l'ennemi se brise en sa révolte. ( ) 8,4 A voir ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu fixas, ( ) 8,5 qu'est-ce que l'homme pour que tu penses à lui, le fils d'un homme, que tu en prennes souci ? ( He 2,6 , )

8,6 Tu l'as voulu un peu moindre qu'un dieu, le couronnant de gloire et d'honneur ;


523 Bible des peuples sur verset 2017-11-12: Tu en as fait un peu moins qu’un Dieu. Le sens est qu’il ne manque pas grand chose à l’homme pour être comme Dieu. Mais la Bible grecque a préféré traduire le mot hébreu Élohim, un pluriel qui désigne presque toujours Dieu lui-même comme un pluriel : les dieux. Et comme dans la Bible les “fils de Dieu”, ou êtres divins, désignent habituellement les anges, elle a traduit : tu l’as fait de peu inférieur aux anges. Ensuite la lettre aux Hébreux a compris le texte grec : tu l’as rabaissé un peu au-dessous des anges, et elle y a vu une belle expression de l’abaissement du Fils de Dieu se faisant créature humaine (Hébreux 2.7).

( He 2,7 , )
8,7 tu l'établis sur les oeuvres de tes mains, tu mets toute chose à ses pieds : ( ) 8,8 les troupeaux de boeufs et de brebis, et même les bêtes sauvages, ( ) 8,9 les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, tout ce qui va son chemin dans les eaux. ( ) 8,10 O Seigneur, notre Dieu, qu'il est grand ton nom par toute la terre ! ( ) 9,1 NON TRADUIT ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 1 liturgie(s): Dimanche-1-Sainte Trinité annee C,
trouve dans 4 document(s) de référence: Catéchisme de l'Eglise Catholique § 2566, , § 2809 § , La Trinité 04 incarnation du verbe § 17,