Livre des Nombres
21,1 Καὶ ἤκουσεν ὁ Χανανις βασιλεὺς Αραδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον – ἦλθεν γὰρ Ισραηλ ὁδὸν Αθαριν – καὶ ἐπολέμησεν πρὸς Ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν. ( ) 21,2 καὶ ηὔξατο Ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν Ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον, ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ. ( ) 21,3 καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς Ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν Χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ, καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ· καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἀνάθεμα. ( 2R 18,4 , ) 21,4 Καὶ ἀπάραντες ἐξ Ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν Εδωμ· καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ. ( ) 21,5 καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ Μωυσῆ λέγοντες Ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ., ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ, ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ. ( )

21,6 καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαόν, καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ισραηλ.


19046 Les légendes des Juifs - Louis Ginzberg sur verset 2023-10-31: LE SERPENT D'AIRAIN
Le roi d'Édom ayant refusé à Israël le passage sur son territoire, ils furent obligés, au moment où ils se croyaient au terme de leur marche, de la poursuivre pour contourner le pays d'Édom. Le peuple, fatigué de ces longues années de marche, devint mécontent et dit: «Nous avons déjà été près du pays d'Édom: «Nous étions déjà près de la terre promise, et voilà que nous devons encore faire demi-tour ! Il en a été de même pour nos pères qui, proches du but, ont dû faire demi-tour et errer pendant trente-huit ans, et il en sera de même pour nous. Il en sera de même pour nous. Dans leur abattement, ils se mirent à murmurer contre Dieu et Moïse, «maître et serviteur ne faisant qu'un pour eux». Ils se plaignaient d'être entièrement dépendants de la manne pour leur subsistance. Cette dernière plainte émanait de ceux à l'égard desquels Dieu avait juré qu'ils ne verraient jamais le pays qu'il avait promis aux patriarches. Ces gens ne pouvaient supporter la vue des produits de la terre de Palestine et mouraient dès qu'ils les voyaient. Arrivés aux abords de la terre promise, les marchands apportèrent au camp des Israélites les produits du pays, mais ceux-ci, incapables d'en consommer, durent continuer à se nourrir exclusivement de la manne. (652)
Alors une voix venant du ciel se fit entendre sur la terre, annonçant ce qui suit: «Venez ici et regardez, ô hommes ! Venez ici et écoutez, vous créatures de chair! Au commencement des choses J'ai maudit le serpent par ces paroles: 'Tu mangeras de la poussière', et il ne s'est jamais plaint de sa nourriture. Mais vous, mon peuple que j'ai fait sortir d'Égypte, pour lequel j'ai fait pleuvoir la manne du ciel, voler les cailles de la mer, et jaillir une source de l'abîme, vous murmurez contre moi à cause de la manne, en disant: «Notre âme a horreur de ce pain léger». Que viennent donc les serpents qui ne se plaignent pas, alors que leur nourriture n'a que le goût de la poussière, et qu'ils mordent ceux qui murmurent, alors qu'ils ont une nourriture qui possède toutes les saveurs imaginables. Le serpent, qui fut la première créature à calomnier son créateur et fut donc puni, punira maintenant ce peuple qui, ne profitant pas de l'exemple du châtiment du serpent, blasphème son Créateur en déclarant que la nourriture céleste qu'il lui envoie lui apportera finalement la mort». Les serpents mêmes qui, pendant la Mche de quarante ans, avaient été brûlés par la nuée de gloire et s'étaient amoncelés tout autour du camp, ces mêmes serpents mordent maintenant le peuple d'une manière si terrible que leur poison brûle l'âme de ceux qu'ils attaquent. (654)
Lorsque Moïse se rendit auprès de ceux qui avaient été mordus, et qu'il apprit qu'ils étaient trop malades pour venir à lui, (655) ils lui dirent, conscients de leur faute: «Nous avons péché, car nous avons parlé contre le Seigneur et contre toi ; prie le Seigneur d'éloigner de nous les serpents. La douceur de Moïse était telle qu'il pardonna immédiatement la faute commise par le peuple à son égard, et qu'il implora aussitôt l'aide de Dieu. Mais Dieu pardonna aussi leur péché dès qu'ils eurent fait pénitence, et il donna ainsi à l'homme l'exemple d'accorder le pardon lorsqu'il est demandé.
Pour guérir ceux qui avaient été mordus, Dieu ordonna à Moïse de faire un serpent d'airain et de le placer sur une perche, afin que tous ceux qui avaient été mordus puissent le regarder et vivre. Moïse fit ce qui lui avait été ordonné, et il fabriqua un serpent d'airain. Dès qu'il l'eut dressé, il resta en l'air, afin que tous pussent le regarder. Il fit le serpent d'airain, parce qu'en hébreu Nahash signifie «serpent» et Nehoshet, «airain» ; c'est pourquoi Moïse fit le serpent d'une substance qui avait un son semblable à celui de l'objet qu'on en avait fait. Ce n'était pas la vue du serpent d'airain qui apportait la guérison et la vie, mais toutes les fois que ceux qui avaient été mordus par les serpents levaient les yeux vers lui et subordonnaient leur cœur à la volonté du Père céleste, ils étaient guéris ; s'ils ne pensaient pas à Dieu, ils périssaient (658).
Le regard sur le serpent d'airain guérissait non seulement ceux qui avaient été mordus par des serpents, mais aussi ceux qui avaient été mordus par des chiens ou d'autres animaux. La guérison de ces derniers était encore plus rapide que celle des premiers, car un simple regard leur suffisait, tandis que les premiers n'étaient guéris qu'après un regard long et insistant. (659)

( )
21,7 καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν ἔλεγον ὅτι Ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφ ἡμῶν τὸν ὄφιν. καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ. ( ) 21,8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον, πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται. ( ) 21,9 καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου, καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον, καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη. ( ) 21,10 Καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν Ωβωθ. ( ) 21,11 καὶ ἐξάραντες ἐξ Ωβωθ παρενέβαλον ἐν Αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: