Livre de Habaquq
1,16 ἕνεκεν τούτου θύσει τῇ σαγήνῃ αὐτοῦ καὶ θυμιάσει τῷ ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ, ὅτι ἐν αὐτοῖς ἐλίπανεν μερίδα αὐτοῦ, καὶ τὰ βρώματα αὐτοῦ ἐκλεκτά· ( ) 1,17 διὰ τοῦτο ἀμφιβαλεῖ τὸ ἀμφίβληστρον αὐτοῦ καὶ διὰ παντὸς ἀποκτέννειν ἔθνη οὐ φείσεται. ( ) 2,1 Ἐπὶ τῆς φυλακῆς μου στήσομαι καὶ ἐπιβήσομαι ἐπὶ πέτραν καὶ ἀποσκοπεύσω τοῦ ἰδεῖν τί λαλήσει ἐν ἐμοὶ καὶ τί ἀποκριθῶ ἐπὶ τὸν ἔλεγχόν μου. ( ) 2,2 καὶ ἀπεκρίθη πρός με κύριος καὶ εἶπεν Γράψον ὅρασιν καὶ σαφῶς ἐπὶ πυξίον, ὅπως διώκῃ ὁ ἀναγινώσκων αὐτά. ( ) 2,3 διότι ἔτι ὅρασις εἰς καιρὸν καὶ ἀνατελεῖ εἰς πέρας καὶ οὐκ εἰς κενόν· ἐὰν ὑστερήσῃ, ὑπόμεινον αὐτόν, ὅτι ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ μὴ χρονίσῃ. ( He 10,37 , )

2,4 ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεώς μου ζήσεται.


2618 Bible des peuples sur verset 2018-11-25: Celui qui vacille n’aura jamais ma faveur : et c’est hélas l’attitude la plus commune face au mal, car chacun veut “sauver sa vie”. Et ceux qui ont su “arriver” ne l’ont généralement obtenu qu’à ce prix, dans quelque institution que ce soit. Le juste par sa fidélité vivra. Dans le texte d’Habaquq le sens est clair. Dieu sauvera, au sens le plus ordinaire du terme, celui qui reste fidèle à sa loi de justice. Certains voudraient que le prophète parle seulement pour la collectivité : châtiment pour le méchant, c’est-à-dire Babylone, vie pour Israël s’il est juste. Dans ce cas, pas de difficulté pour l’accepter, mais le texte ne va pas dans ce sens. On peut donc soulever l’objection : Dieu ne laisse-t-il échouer ou mourir bien souvent ceux qui comptaient sur lui ? Le prophète se garde bien de soulever ce doute. Plus tard, Dieu révélera comment il récompense les justes après cette vie. Mais, dans l’intervalle, il est difficile de préciser ce mystère : en apparence, les malheurs annoncés comme châtiments de Dieu affectent tout le monde de la même façon. Après Habaquq, Jérémie posera la même question ( Jérémie 12.1) ; face à l’incrédulité de ses compagnons, Ézékiel tentera de réaffirmer que la justice de Dieu considère toujours les personnes ( Ézékiel 18) ; le livre de Job posera la question, mais sa réponse ne sera que partielle. Paul et l’auteur de la lettre aux Hébreux ( Hébreux 10.36) citent cette phrase. Chez Paul il semble bien qu’elle doive être comprise un peu différemment ( Romains 1.17 ; 3.26 ; Galates 3.11) et que le juste doive être lié à la fidélité (Paul dit : la foi). On a donc : “celui qui est juste par la foi vivra”, plutôt que “le juste vivra par la foi”.

( )
2,5 ὁ δὲ κατοινωμένος καὶ καταφρονητὴς ἀνὴρ ἀλάζων οὐδὲν μὴ περάνῃ, ὃς ἐπλάτυνεν καθὼς ὁ ᾅδης τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ οὗτος ὡς θάνατος οὐκ ἐμπιπλάμενος καὶ ἐπισυνάξει ἐπ αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη καὶ εἰσδέξεται πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς λαούς. ( ) 2,6 οὐχὶ ταῦτα πάντα παραβολὴν κατ αὐτοῦ λήμψονται καὶ πρόβλημα εἰς διήγησιν αὐτοῦ., καὶ ἐροῦσιν Οὐαὶ ὁ πληθύνων ἑαυτῷ τὰ οὐκ ὄντα αὐτοῦ – ἕως τίνος., – καὶ βαρύνων τὸν κλοιὸν αὐτοῦ στιβαρῶς. ( ) 2,7 ὅτι ἐξαίφνης ἀναστήσονται δάκνοντες αὐτόν, καὶ ἐκνήψουσιν οἱ ἐπίβουλοί σου, καὶ ἔσῃ εἰς διαρπαγὴν αὐτοῖς. ( ) 2,8 διότι σὺ ἐσκύλευσας ἔθνη πολλά, σκυλεύσουσίν σε πάντες οἱ ὑπολελειμμένοι λαοὶ δι αἵματα ἀνθρώπων καὶ ἀσεβείας γῆς καὶ πόλεως καὶ πάντων τῶν κατοικούντων αὐτήν. – ( ) 2,9 ὦ ὁ πλεονεκτῶν πλεονεξίαν κακὴν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ τοῦ τάξαι εἰς ὕψος νοσσιὰν αὐτοῦ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐκ χειρὸς κακῶν. ( )



trouve dans 1 passage(s): Annonce d'un prophète,
trouve dans 1 liturgie(s): Dimanche-27-temps ordinaire annee C,
trouve dans 0 document(s) de référence:
Lu dans le marathon de la parole: Voir heure 33