Livre de Daniel
12,8 καὶ ἐγὼ ἤκουσα καὶ οὐ συνῆκα καὶ εἶπα Κύριε, τί τὰ ἔσχατα τούτων., ( ) 12,9 καὶ εἶπεν Δεῦρο, Δανιηλ, ὅτι ἐμπεφραγμένοι καὶ ἐσφραγισμένοι οἱ λόγοι, ἕως καιροῦ πέρας· ( ) 12,10 ἐκλεγῶσιν καὶ ἐκλευκανθῶσιν καὶ πυρωθῶσιν πολλοί, καὶ ἀνομήσωσιν ἄνομοι· καὶ οὐ συνήσουσιν πάντες ἄνομοι, καὶ οἱ νοήμονες συνήσουσιν. ( ) 12,11 καὶ ἀπὸ καιροῦ παραλλάξεως τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ τοῦ δοθῆναι βδέλυγμα ἐρημώσεως ἡμέραι χίλιαι διακόσιαι ἐνενήκοντα. ( Mt 24,15 , ) 12,12 μακάριος ὁ ὑπομένων καὶ φθάσας εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριάκοντα πέντε. ( )

12,13 καὶ σὺ δεῦρο καὶ ἀναπαύου· ἔτι γὰρ ἡμέραι εἰς ἀναπλήρωσιν συντελείας, καὶ ἀναστήσῃ εἰς τὸν κλῆρόν σου εἰς συντέλειαν ἡμερῶν.


19207 Les légendes des Juifs - Louis Ginzberg sur verset 2023-10-31: LA TOMBE DE DANIEL
Daniel fut enterré à Suse, ce qui provoqua une vive querelle entre les habitants de la ville. Suse est divisée en deux parties par une rivière. Le côté où se trouvait la tombe de Daniel était occupé par les habitants riches, tandis que les citoyens pauvres vivaient de l'autre côté de la rivière. Ces derniers soutenaient qu'ils seraient eux aussi riches si la tombe de Daniel se trouvait dans leur quartier. Les disputes et conflits fréquents furent finalement réglés par un compromis: une année, le cercueil de Daniel reposait d'un côté de la rivière, l'année suivante de l'autre côté. Lorsque le roi perse Sanjar vint à Suse, il mit fin à la pratique consistant à traîner le cercueil d'un côté à l'autre. Il eut recours à un autre moyen pour préserver la paix de la ville. Il fit suspendre le cercueil à des chaînes, précisément au milieu du pont qui enjambe la rivière. Au même endroit, il érigea une maison de prière pour toutes les confessions et, par respect pour Daniel, il interdit la pêche dans le fleuve sur une distance d'un mille de part et d'autre de l'édifice commémoratif. (20) Le caractère sacré de l'endroit apparaissait lorsque les impies tentaient de passer. Ils étaient noyés, tandis que les pieux restaient indemnes. De plus, les poissons qui nageaient à proximité avaient la tête brillante comme de l'or. (21)
A côté de la maison de Daniel se trouvait une pierre sous laquelle il avait caché les objets sacrés du Temple. Un jour, on tenta de faire rouler la pierre de sa place, mais celui qui se risqua à la toucher tomba raide mort. Le même sort frappa tous ceux qui, plus tard, essayèrent de faire des fouilles près de l'endroit: une tempête éclata et les faucha. (22)

( )
13,1 Καὶ ἦν ἀνὴρ οἰκῶν ἐν Βαβυλῶνι, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ιωακιμ. ( ) 13,2 καὶ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Σουσαννα θυγάτηρ Χελκιου, καλὴ σφόδρα καὶ φοβουμένη τὸν κύριον· ( ) 13,3 καὶ οἱ γονεῖς αὐτῆς δίκαιοι καὶ ἐδίδαξαν τὴν θυγατέρα αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσῆ. ( ) 13,4 καὶ ἦν Ιωακιμ πλούσιος σφόδρα, καὶ ἦν αὐτῷ παράδεισος γειτνιῶν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ· καὶ πρὸς αὐτὸν προσήγοντο οἱ Ιουδαῖοι διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐνδοξότερον πάντων. ( ) 13,5 καὶ ἀπεδείχθησαν δύο πρεσβύτεροι ἐκ τοῦ λαοῦ κριταὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ, περὶ ὧν ἐλάλησεν ὁ δεσπότης ὅτι Ἐξῆλθεν ἀνομία ἐκ Βαβυλῶνος ἐκ πρεσβυτέρων κριτῶν, οἳ ἐδόκουν κυβερνᾶν τὸν λαόν. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: