Livre de Daniel
7,3 quatre bêtes énormes sortirent de la mer, toutes différentes entre elles. ( ) 7,4 La première était pareille à un lion avec des ailes d'aigle. Tandis que je la regardais, ses ailes lui furent arrachées, elle fut soulevée de terre et dressée sur ses pattes comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné. ( ) 7,5 Voici: une deuxième bête, tout autre, semblable à un ours, dressée d'un côté, trois côtes dans la gueule, entre les dents. Il lui fut dit: "Lève-toi, dévore quantité de chair." ( ) 7,6 Ensuite, je regardai et voici: une autre bête pareille à un léopard, portant sur les flancs quatre ailes d'oiseau; elle avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée. ( ) 7,7 Ensuite je contemplai une vision dans les visions de la nuit. Voici: une quatrième bête, terrible, effrayante et forte extrêmement; elle avait des dents de fer énormes: elle mangeait, broyait, et foulait aux pieds ce qui restait. Elle était différente des premières bêtes et portait dix cornes. ( )

7,8 Tandis que je considérais ses cornes, voici: parmi elles poussa une autre corne, petite; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu'à cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui disait de grandes choses!


( )
7,9 Tandis que je contemplais: Des trônes furent placés et un Ancien s'assit. Son vêtement, blanc comme la neige; les cheveux de sa tête, purs comme la laine. Son trône était flammes de feu, aux roues de feu ardent. ( ) 7,10 Un fleuve de feu coulait, issu de devant lui. Mille milliers le servaient, myriade de myriades, debout devant lui. Le tribunal était assis, les livres étaient ouverts. ( ) 7,11 Je regardais; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu. ( ) 7,12 Aux autres bêtes la domination fut ôtée, mais elles reçurent un délai de vie, pour un temps et une époque. ( ) 7,13 Je contemplais, dans les visions de la nuit: Voici, venant sur les nuées du ciel, comme un Fils d'homme. Il s'avança jusqu'à l'Ancien et fut conduit en sa présence. ( Mt 8,20 , Mt 9,6 Mt 10,23 Mt 11,19 Mt 12,8 Mt 12,32 Mt 12,40 Mt 13,37 Mt 13,41 Mt 16,13 Mt 16,27 Mt 16,28 Mt 17,9 Mt 17,12 Mt 19,28 Mt 20,18 Mt 20,28 Mt 20,29 Mt 24,27 Mt 24,30 Mt 24,37 Mt 24,39 Mt 24,44 Mt 25,31 Mt 26,2 Mt 26,24 Mt 26,45 Mt 26,64 Mc 2,10 Mc 2,28 Mc 8,31 Mc 8,38 Mc 9,9 Mc 9,12 Mc 9,31 Mc 10,33 Mc 10,45 Mc 13,26 Mc 14,21 Mc 14,41 Mc 14,62 Lc 5,24 Lc 6,5 Lc 6,22 Lc 7,34 Lc 9,22 Lc 9,26 Lc 9,44 Lc 9,58 Lc 11,30 Lc 12,8 Lc 12,10 Lc 12,40 Lc 17,22 Lc 17,24 Lc 17,26 Lc 17,30 Lc 18,8 Lc 18,31 Lc 19,10 Lc 21,27 Lc 21,36 Lc 22,22 Lc 22,48 Lc 22,69 Lc 24,7 Jn 1,51 Jn 3,13 Jn 3,14 Jn 6,27 Jn 6,53 Jn 6,62 Jn 8,28 Jn 9,35 Jn 12,23 Jn 12,34 Jn 13,31 Ac 7,56 He 2,6 Ez 16,46 Mc 1,15 Mc 8,27 Mc 8,38 Mc 14,60 )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: