Livre de l'Exode
32,23 λέγουσιν γάρ μοι Ποίησον ἡμῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν, τί γέγονεν αὐτῷ. ( 1S 15,24 , ) 32,24 καὶ εἶπα αὐτοῖς Εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία, περιέλεσθε. καὶ ἔδωκάν μοι· καὶ ἔρριψα εἰς τὸ πῦρ, καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος. ( ) 32,25 καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται – διεσκέδασεν γὰρ αὐτοὺς Ααρων, ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν – , ( ) 32,26 ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς καὶ εἶπεν Τίς πρὸς κύριον., ἴτω πρός με. συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευι. ( Nb 3,6 , ) 32,27 καὶ λέγει αὐτοῖς Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διὰ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἔγγ ( )

32,28 καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Λευι καθὰ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς τρισχιλίους ἄνδρας.


18970 Les légendes des Juifs - Louis Ginzberg sur verset 2023-10-31: LE CHÂTIMENT DES PÉCHEURS
Lorsque Moïse descendit du Sinaï, il y trouva son véritable serviteur Josué, qui l'avait attendu sur le versant de la montagne pendant les quarante jours que Moïse avait passés dans le ciel, (277) et ils se rendirent ensemble au campement. En approchant, ils entendirent les cris du peuple, et Josué fit remarquer à Moïse: «Il y a un bruit de guerre dans le camp». Mais Moïse lui répondit: «Est-il possible que toi, Josué, qui est destiné à être un jour le chef de soixante myriades de gens, tu ne puisses pas distinguer les différentes sortes de vacarmes ? Ce n'est pas le cri d'Israël vainqueur, ni celui de l'ennemi vaincu, mais l'adoration d'une idole.» Moïse, qui s'était approché du camp pour voir ce qui s'y passait, se dit: «Comment vais-je leur donner les tables et leur imposer l'interdiction de l'idolâtrie, alors que le Ciel leur infligera la peine capitale pour l'avoir transgressée ? Au lieu de leur remettre les tables, il essaya de faire demi-tour, mais les soixante-dix anciens le poursuivirent et essayèrent d'arracher les tables à Moïse. Mais sa force surpassait celle des soixante-dix autres, et il gardait les tables dans ses mains, bien qu'elles fussent lourdes de soixante-dix séah. Mais il vit aussitôt l'écriture disparaître des tables, et il se rendit compte en même temps de leur poids énorme. En effet, tant que l'écriture céleste était sur elles, elles portaient leur propre poids et ne pesaient pas sur Moïse, mais avec la disparition de l'écriture, tout cela changea. Moïse répugnait d'autant plus à donner à Israël les tables sans leur contenu, et il pensait en outre: «Si Dieu a interdit à un seul Israélite idolâtre de participer à la fête de la Pâque, combien plus serait-Il irrité si je devais maintenant donner toute la Torah à un peuple idolâtre ? C'est pourquoi, sans consulter Dieu, Moïse brisa les tables. Dieu, cependant, remercia Moïse d'avoir brisé les tables. (279)
A peine Moïse avait-il brisé les tables que l'océan voulut sortir de son lit pour inonder le monde. Moïse prit le veau qu'ils avaient fait, le brûla au feu, le réduisit en poudre et le répandit sur les eaux, en disant aux eaux: «Que voulez-vous sur la terre ferme ?» Et les eaux dirent: «Le monde ne tient que par l'observance de la Torah, mais Israël n'y a pas été fidèle.» Moïse dit alors à l'eau: «Tous ceux qui ont commis des actes d'idolâtrie seront à vous. Es-tu satisfaite de ces milliers ?» Mais les eaux ne se laissèrent pas apaiser par les pécheurs que Moïse y avait jetés, et l'océan ne se retira pas dans son lit tant que Moïse n'eut pas fait boire les enfants d'Israël. (280)
La consomMton de ces eaux était l'une des formes de la peine capitale qu'il infligeait aux pécheurs. Lorsque, en réponse à l'appel de Moïse: «Qui est du côté du Seigneur ?"" Moïse désigna ces lévites comme juges, dont le devoir immédiat était d'infliger le châtiment légal de la décapitation à tous ceux que des témoins avaient vus se laisser séduire par l'idolâtrie alors qu'ils avaient été avertis de ne pas le faire. Moïse a donné cet ordre comme s'il avait été mandaté par Dieu. Il n'en est rien, mais il l'a fait pour permettre aux juges qu'il a nommés de punir tous les coupables en un seul jour, ce qui n'aurait pas été possible autrement, compte tenu de la procédure de la jurisprudence juive. Ceux qui, d'après les témoignages, avaient été séduits par l'idolâtrie, mais dont on ne pouvait prouver qu'ils avaient été avertis auparavant, ne furent pas punis par la justice temporelle, ils moururent de l'eau que Moïse les obligea à boire, car cette eau eut sur eux le même effet que l'eau porteuse de malédiction sur la femme adultère. Mais ces pécheurs aussi, contre lesquels il n'y avait pas de témoins, n'échappèrent pas à leur sort, car c'est sur eux que Dieu envoya la peste pour les emporter. (281)

( )
32,29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον κυρίῳ, ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ τῷ ἀδελφῷ, δοθῆναι ἐφ ὑμᾶς εὐλογίαν. ( ) 32,30 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν Ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην· καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν θεόν, ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν. ( ) 32,31 ὑπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Δέομαι, κύριε· ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς χρυσοῦς. ( ) 32,32 καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου, ἧς ἔγραψας. ( ) 32,33 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴ τις ἡμάρτηκεν ἐνώπιόν μου, ἐξαλείψω αὐτὸν ἐκ τῆς βίβλου μου. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: