Livre de Jérémie
39,15 Καὶ πρὸς Ιερεμιαν ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων ( ) 39,16 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Αβδεμελεχ τὸν Αἰθίοπα Οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἰδοὺ ἐγὼ φέρω τοὺς λόγους μου ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην εἰς κακὰ καὶ οὐκ εἰς ἀγαθά· ( ) 39,17 καὶ σώσω σε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ οὐ μὴ δώσω σε εἰς χεῖρας τῶν ἀνθρώπων, ὧν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. ( ) 39,18 ὅτι σῴζων σώσω σε, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ οὐ μὴ πέσῃς· καὶ ἔσται ἡ ψυχή σου εἰς εὕρεμα, ὅτι ἐπεποίθεις ἐπ ἐμοί, φησὶν κύριος. ( ) 40,1 Ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν ὕστερον μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ναβουζαρδαν τὸν ἀρχιμάγειρον τὸν ἐκ Δαμαν ἐν τῷ λαβεῖν αὐτὸν ἐν χειροπέδαις ἐν μέσῳ ἀποικίας Ιουδα τῶν ἠγμένων εἰς Βαβυλῶνα. ( )

40,2 Καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος ὁ θεός σου ἐλάλησεν τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον,


19191 Les légendes des Juifs - Louis Ginzberg sur verset 2023-10-31: LE VOYAGE DE JEREMIE A BABYLONE
Lorsque Nabuchodonosor envoya son général Nebuzaradan pour la prise de Jérusalem, il lui donna trois instructions concernant le traitement de Jérémie: «Prends-le, regarde-le bien, ne lui fais pas de mal, mais agis envers lui comme il te le dira. En même temps, il lui enjoint de faire preuve d'une cruauté impitoyable à l'égard du reste du peuple. Mais le prophète voulut partager le sort de ses frères qui souffraient, et lorsqu'il vit une troupe de jeunes gens au pilori, il y mit lui-même sa tête. Nébuzaradan le retirait toujours à temps. Par la suite, si Jérémie voyait une troupe de vieillards enchaînés, il se joignait à eux et partageait leur ignominie, jusqu'à ce que Nebouzaradan le relâche. Enfin, Nebouzaradan dit à Jérémie: «Voici, tu es de trois choses l'une: ou tu prophétises des choses fausses, ou tu méprises la souffrance, ou tu répands le sang. Tu prophétises des faussetés, car depuis des années tu prophétises la chute de cette ville, et maintenant que ta prophétie s'est accomplie, tu t'attristes et tu te lamentes. Tu méprises la souffrance, car je ne cherche pas à te faire du mal, et tu cherches toi-même ce qui te fait du mal, comme si tu disais: «Je suis indifférent à la douleur». Tu verses le sang, car le roi m'a chargé de veiller sur toi et de faire en sorte qu'aucun mal ne t'arrive, mais comme tu t'obstines à chercher le mal pour toi-même, il se peut que le roi entende parler de ton malheur et me mette à mort». (40)
Jérémie refuse d'abord l'offre de Nébuzaradan de le laisser en Palestine. Il se joignit à la Mche des captifs vers Babylone, le long des routes ruisselantes de sang et jonchées de cadavres. Lorsqu'ils arrivèrent aux frontières de la Terre Sainte, tous, prophètes et peuple, poussèrent de grands cris, et Jérémie dit: «Oui, frères et compatriotes, tout cela vous est arrivé parce que vous n'avez pas écouté les paroles de ma prophétie.» (41) Jérémie fit route avec eux jusqu'à ce qu'ils arrivent sur les bords de l'Euphrate. Alors Dieu parla au prophète: «Jérémie, si tu restes ici, je partirai avec eux, et si tu pars avec eux, je resterai ici.» Jérémie répondit: «Seigneur du monde, si je vais avec eux, à quoi cela leur servira-t-il ? Ce n'est que si leur Roi, leur Créateur les accompagne, que cela leur servira.» (42)
Lorsque les captifs virent Jérémie se préparer à retourner en Palestine, ils se mirent à pleurer et à crier: «Père Jérémie, vas-tu, toi aussi, nous abandonner ?» «J'en prends à témoin le ciel et la terre, dit le prophète, si vous aviez pleuré une seule fois en Sion, vous n'auriez pas été chassés.» (43)
Le voyage de retour du prophète fut semé d'embûches. Des cadavres gisaient partout, et Jérémie ramassa tous les doigts qui traînaient ; il les serra contre son cœur, les caressa, les embrassa et les enveloppa dans son manteau, en disant tristement: «Ne vous ai-je pas dit, mes enfants, ne vous ai-je pas dit: «Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant qu'il ne provoque les ténèbres, et avant que vos pieds ne trébuchent sur les montagnes obscures» ?». (44)
Déprimé, oppressé par son chagrin, Jérémie vit s'accomplir sa prophétie contre les jeunes filles coquettes de Jérusalem, qui n'avaient poursuivi que les plaisirs et les jouissances du monde. Combien de fois le prophète les avait-il exhortées à faire pénitence et à mener une vie pieuse ! En vain, chaque fois qu'il les menaçait de la destruction de Jérusalem, elles disaient: «Pourquoi nous en préoccuper ?» L'une disait: «Un prince me prendra pour femme», l'autre: «Un préfet m'épousera». Au début, les espoirs des belles filles de Jérusalem semblèrent se réaliser, car les plus aristocratiques des Chaldéens victorieux furent séduits par la beauté des femmes de Jérusalem et leur offrirent leur main et leur rang. Mais Dieu envoya des maladies défigurantes et répugnantes sur les femmes, et les Babyloniens les chassèrent, les jetèrent violemment hors de leurs chars et les firent rouler sans pitié sur les corps prostrés. (45)

( )
40,3 καὶ ἐποίησεν κύριος, ὅτι ἡμάρτετε αὐτῷ καὶ οὐκ ἠκούσατε αὐτοῦ τῆς φωνῆς. ( ) 40,4 ἰδοὺ ἔλυσά σε ἀπὸ τῶν χειροπέδων τῶν ἐπὶ τὰς χεῖράς σου· εἰ καλὸν ἐναντίον σου ἐλθεῖν μετ ἐμοῦ εἰς Βαβυλῶνα, ἧκε, καὶ θήσω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπὶ σέ· ( ) 40,5 εἰ δὲ μή, ἀπότρεχε καὶ ἀνάστρεψον πρὸς Γοδολιαν υἱὸν Αχικαμ υἱοῦ Σαφαν, ὃν κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ιουδα, καὶ οἴκησον μετ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ιουδα· εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι πορεύου. καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμά ( ) 40,6 καὶ ἦλθεν πρὸς Γοδολιαν εἰς Μασσηφα καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ τοῦ καταλειφθέντος ἐν τῇ γῇ. ( ) 40,7 Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησεν βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολιαν ἐν τῇ γῇ καὶ παρεκατέθετο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν, οὓς οὐκ ἀπῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: