Psaumes de David
30,21 κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων, σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν. ( ) 30,22 εὐλογητὸς κύριος, ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς. ( ) 30,23 ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου Ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου. διὰ τοῦτο εἰσήκουσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. ( ) 30,24 ἀγαπήσατε τὸν κύριον, πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ κύριος καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν. ( ) 30,25 ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν, πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον. ( )

31,1 Τῷ Δαυιδ· συνέσεως. Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·


572 Bible des peuples sur verset 2017-11-12: On remarquera que ce Psaume, comme la littérature de sagesse dans son ensemble, semble ignorer le culte, le Temple et les sacrifices. Tout se passe dans le dialogue entre Dieu et l’homme. Bien que ce Psaume fasse partie des sept Psaumes de la pénitence, ce n’est pas le péché qui en est le thème. Il exprime la sérénité de celui qui vit confiant en Dieu à qui il a ouvert sa conscience.

571 Bible des peuples sur verset 2017-11-12: Il est bon de mettre au clair ce qui n’était pas réellement faute, mais qui a amené des complexes de culpabilité. Par contre on ne gagne rien à nier la faute, moins encore à nier le péché. En langage chrétien, le péché signifie que nous nous sentons en faute, non vis-à-vis d’une loi, mais vis-à-vis de quelqu’un qui nous aime. Notre santé, au sens le plus fort, dépend de la qualité de notre relation à Dieu : ce que le péché a détruit ne sera rétabli que par la confiance en Dieu qui pardonne les humbles et les repentants. Quand nous demandons à Dieu la guérison d’un malade, nous ne séparons pas la santé du corps de celle de l’âme. C’est ce qu’exprime la prière suivante de l’onction des malades : Ô Jésus, notre Sauveur, nous t’en prions, guéris par la vertu de l’Esprit Saint la maladie dont souffre cette personne, guéris ses blessures, pardonne ses péchés, chasse tout ce qui tourmente son corps et son âme ; redonne-lui, nous te prions, la santé physique et spirituelle, afin que, guérie par ta bonté, elle puisse de nouveau retourner à son travail.

( )
31,2 μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν, οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος. ( ) 31,3 ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν· ( ) 31,4 ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ ἐμὲ ἡ χείρ σου, ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν. διάψαλμα. ( ) 31,5 τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα· εἶπα Ἐξαγορεύσω κατ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ κυρίῳ· καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου. διάψαλμα. ( ) 31,6 ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρῷ εὐθέτῳ· πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσιν. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 1 liturgie(s): Dimanche-11-temps ordinaire annee C,
trouve dans 0 document(s) de référence: