Psaumes de David
13,3 πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν, οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός. [τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν· ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν, ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει· ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα· σύντρ ( ) 13,4 οὐχὶ γνώσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν., οἱ κατεσθίοντες τὸν λαόν μου βρώσει ἄρτου τὸν κύριον οὐκ ἐπεκαλέσαντο. ( ) 13,5 ἐκεῖ ἐδειλίασαν φόβῳ, οὗ οὐκ ἦν φόβος, ὅτι ὁ θεὸς ἐν γενεᾷ δικαίᾳ. ( ) 13,6 βουλὴν πτωχοῦ κατῃσχύνατε, ὅτι κύριος ἐλπὶς αὐτοῦ ἐστιν. ( ) 13,7 τίς δώσει ἐκ Σιων τὸ σωτήριον τοῦ Ισραηλ., ἐν τῷ ἐπιστρέψαι κύριον τὴν αἰχμαλωσίαν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀγαλλιάσθω Ιακωβ καὶ εὐφρανθήτω Ισραηλ. ( )

14,1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριε, τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου.,


530 Bible des peuples sur verset 2017-11-12: Ce Psaume redit à sa façon la parole du prophète Osée : J’aime mieux la miséricorde que les sacrifices. À la question : “Qui sera admis dans ta demeure ?”, il répond par une liste de dix vertus de justice : service de Dieu et justice sont les deux facettes d’une même attitude. Ce Psaume se présente comme une liturgie d’entrée au Temple, il pourrait être chanté dans une procession. On retrouvera une liturgie du même style au Psaume 24, et les deux limitent un petit ensemble dont le centre est le Psaume 19, un hymne à la gloire de Dieu et de sa Loi. De part et d’autre de Psaume 19 on trouve des prières pour le roi : Psaume 18 et Psaume 20 et 21. Puis, de part et d’autre, des lamentations : Psaume 17 et Psaume 22. Puis des Psaumes de confiance : Psaume 16 et Psaume 23. Tout cet ensemble a donc été organisé, bien que cet ordre n’apparaisse pas immédiatement. On peut imaginer que cet ensemble faisait partie d’une liturgie de procession où le roi était à la première place… Mais ce n’est là qu’une hypothèse puisque certains font remarquer que sous bien des aspects les Psaumes ne se présentent pas comme des recueils de prières du Temple mais comme des textes de littérature sapientiale.

( )
14,2 πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, ( ) 14,3 ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ· ( ) 14,4 ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος, τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει· ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν· ( ) 14,5 τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ καὶ δῶρα ἐπ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν. ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. ( Dt 15,6 , ) 15,1 Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 2 liturgie(s): Dimanche-16-temps ordinaire annee C, Dimanche-22-temps ordinaire annee B,
trouve dans 0 document(s) de référence: