Psaumes de David
8,1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. ( ) 8,2 Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν. ( ) 8,3 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν. ( ) 8,4 ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας. ( ) 8,5 τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν., ( He 2,6 , )

8,6 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·


523 Bible des peuples sur verset 2017-11-12: Tu en as fait un peu moins qu’un Dieu. Le sens est qu’il ne manque pas grand chose à l’homme pour être comme Dieu. Mais la Bible grecque a préféré traduire le mot hébreu Élohim, un pluriel qui désigne presque toujours Dieu lui-même comme un pluriel : les dieux. Et comme dans la Bible les “fils de Dieu”, ou êtres divins, désignent habituellement les anges, elle a traduit : tu l’as fait de peu inférieur aux anges. Ensuite la lettre aux Hébreux a compris le texte grec : tu l’as rabaissé un peu au-dessous des anges, et elle y a vu une belle expression de l’abaissement du Fils de Dieu se faisant créature humaine (Hébreux 2.7).

( He 2,7 , )
8,7 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ, ( ) 8,8 πρόβατα καὶ βόας πάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου, ( ) 8,9 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν. ( ) 8,10 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. ( ) 9,1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν κρυφίων τοῦ υἱοῦ· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 1 liturgie(s): Dimanche-1-Sainte Trinité annee C,
trouve dans 4 document(s) de référence: Catéchisme de l'Eglise Catholique § 2566, , § 2809 § , La Trinité 04 incarnation du verbe § 17,