Livre d'Esther
1,15 καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ κατὰ τοὺς νόμους ὡς δεῖ ποιῆσαι Αστιν τῇ βασιλίσσῃ, ὅτι οὐκ ἐποίησεν τὰ ὑπὸ τοῦ βασιλέως προσταχθέντα διὰ τῶν εὐνούχων. ( ) 1,16 καὶ εἶπεν ὁ Μουχαιος πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τοὺς ἄρχοντας Οὐ τὸν βασιλέα μόνον ἠδίκησεν Αστιν ἡ βασίλισσα, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς ἡγουμένους τοῦ βασιλέως ( ) 1,17 [καὶ γὰρ διηγήσατο αὐτοῖς τὰ ῥήματα τῆς βασιλίσσης καὶ ὡς ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ]. ὡς οὖν ἀντεῖπεν τῷ βασιλεῖ Ἀρταξέρξῃ, ( ) 1,18 οὕτως σήμερον αἱ τυραννίδες αἱ λοιπαὶ τῶν ἀρχόντων Περσῶν καὶ Μήδων ἀκούσασαι τὰ τῷ βασιλεῖ λεχθέντα ὑπ αὐτῆς τολμήσουσιν ὁμοίως ἀτιμάσαι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν. ( ) 1,19 εἰ οὖν δοκεῖ τῷ βασιλεῖ, προσταξάτω βασιλικόν, καὶ γραφήτω κατὰ τοὺς νόμους Μήδων καὶ Περσῶν· καὶ μὴ ἄλλως χρησάσθω, μηδὲ εἰσελθάτω ἔτι ἡ βασίλισσα πρὸς αὐτόν, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῆς δότω ὁ βασιλεὺς γυναικὶ κρείττονι αὐτῆς. ( )

1,20 καὶ ἀκουσθήτω ὁ νόμος ὁ ὑπὸ τοῦ βασιλέως, ὃν ἐὰν ποιῇ, ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ, καὶ οὕτως πᾶσαι αἱ γυναῖκες περιθήσουσιν τιμὴν τοῖς ἀνδράσιν ἑαυτῶν ἀπὸ πτωχοῦ ἕως πλουσίου.


19216 Les légendes des Juifs - Louis Ginzberg sur verset 2023-10-31: LES FOLIES D'AHASUERUS
Assuérus est le prototype du dirigeant instable et insensé. Il sacrifia sa femme Vashti à son ami Haman-Memucan, et plus tard encore son ami Haman à sa femme Esther. (49) La folie le possédait aussi lorsqu'il organisait des fêtes extravagantes pour des invités venus de loin, avant d'avoir gagné, par un traitement bienveillant, l'amitié de son entourage, des habitants de sa capitale. (50) Ridicule est le mot qui décrit son édit ordonnant aux femmes d'obéir à leurs maris. Tous ceux qui l'ont lu se sont écriés: «Certes, l'homme est maître dans sa maison !». Cependant, ce décret stupide a servi à quelque chose. Il révéla aux sujets d'Assuérus son véritable caractère et, dès lors, ils n'attachèrent plus guère d'importance à ses édits. C'est pourquoi le décret d'anéantissement des Juifs n'eut pas l'effet escompté par Haman et Assuérus. Le peuple n'y voyait qu'une nouvelle farce du roi, et il était donc prêt à accepter la révocation de l'édit lorsqu'elle se produirait. (51)
Le vrai caractère du roi apparaît lorsqu'il devient sobre après l'épisode de Vashti. Apprenant qu'il l'a fait exécuter, il se déchaîne contre ses sept conseillers et les fait mourir à leur tour. (52)
Le mot «insensé» est également le seul qui puisse décrire la manière dont il a entrepris de découvrir la plus belle femme de son royaume. Le roi David, en une occasion similaire, avait sagement envoyé des messagers chargés de lui amener la plus belle jeune fille du pays, et il n'y avait personne qui n'était pas impatient de jouir de l'honneur de donner une de ses filles au roi. La méthode d'Assuérus consistait à demander à ses serviteurs de rassembler une multitude de belles jeunes filles et de femmes de toutes les régions, et de faire un choix parmi elles. Le résultat de ce système fut que les femmes se cachèrent pour éviter d'être emmenées dans le harem du roi, alors qu'il n'était pas certain qu'elles soient trouvées dignes de devenir sa reine. (53)
A sa stupidité, Assuérus joignit l'insouciance. Il ordonna d'arracher par la force les jeunes filles à leurs parents et les femmes à leurs maris, puis il les enferma dans son harem. (54) D'autre part, le sens moral des païens était si dégradé que de nombreuses jeunes filles exposaient leurs charmes à la vue de tous, afin d'être sûres d'attirer l'attention admirative des émissaires royaux.
Quant à Esther, pendant quatre ans, Mardochée la garda cachée dans une chambre, afin que les éclaireurs du roi ne puissent pas la découvrir. Mais sa beauté était connue depuis longtemps, et lorsqu'ils revinrent à Suse, ils durent avouer au roi que la plus belle femme du pays avait échappé à leurs recherches. Assuérus promulgua alors un décret prévoyant la peine de mort pour la femme qui se cacherait devant ses émissaires. Il ne restait plus à Mardochée qu'à aller chercher Esther dans sa cachette, et aussitôt elle fut aperçue et conduite au palais du roi. (55)

( )
1,21 καὶ ἤρεσεν ὁ λόγος τῷ βασιλεῖ καὶ τοῖς ἄρχουσι, καὶ ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς καθὰ ἐλάλησεν ὁ Μουχαιος· ( ) 1,22 καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶσαν τὴν βασιλείαν κατὰ χώραν κατὰ τὴν λέξιν αὐτῶν ὥστε εἶναι φόβον αὐτοῖς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν. ( ) 2,1 Καὶ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐκόπασεν ὁ βασιλεὺς τοῦ θυμοῦ καὶ οὐκέτι ἐμνήσθη τῆς Αστιν μνημονεύων οἷα ἐλάλησεν καὶ ὡς κατέκρινεν αὐτήν. ( ) 2,2 καὶ εἶπαν οἱ διάκονοι τοῦ βασιλέως Ζητηθήτω τῷ βασιλεῖ κοράσια ἄφθορα καλὰ τῷ εἴδει· ( ) 2,3 καὶ καταστήσει ὁ βασιλεὺς κωμάρχας ἐν πάσαις ταῖς χώραις τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ ἐπιλεξάτωσαν κοράσια παρθενικὰ καλὰ τῷ εἴδει εἰς Σουσαν τὴν πόλιν εἰς τὸν γυναικῶνα, καὶ παραδοθήτωσαν τῷ εὐνούχῳ τοῦ βασιλέως τῷ φύλακι τῶν γυναικῶν, καὶ δοθήτω σμῆγμα καὶ ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: