Livre d'Esther
0,7 καὶ ἰδοὺ ἡμέρα σκότους καὶ γνόφου, θλῖψις καὶ στενοχωρία, κάκωσις καὶ τάραχος μέγας ἐπὶ τῆς γῆς· ( ) 0,8 καὶ ἐταράχθη δίκαιον πᾶν ἔθνος φοβούμενοι τὰ ἑαυτῶν κακὰ καὶ ἡτοιμάσθησαν ἀπολέσθαι καὶ ἐβόησαν πρὸς τὸν θεόν. ( ) 0,9 ἀπὸ δὲ τῆς βοῆς αὐτῶν ἐγένετο ὡσανεὶ ἀπὸ μικρᾶς πηγῆς ποταμὸς μέγας, ὕδωρ πολύ· ( ) 0,10 k φῶς καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν, καὶ οἱ ταπεινοὶ ὑψώθησαν καὶ κατέφαγον τοὺς ἐνδόξους. ( ) 0,11 καὶ διεγερθεὶς Μαρδοχαῖος ὁ ἑωρακὼς τὸ ἐνύπνιον τοῦτο καὶ τί ὁ θεὸς βεβούλευται ποιῆσαι, εἶχεν αὐτὸ ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐν παντὶ λόγῳ ἤθελεν ἐπιγνῶναι αὐτὸ ἕως τῆς νυκτός. (1m) καὶ ἡσύχασεν Μαρδοχαῖος ἐν τῇ αὐλῇ μετὰ Γαβαθα καὶ Θαρρα τῶν δύο εὐνούχων τοῦ βασ ( )
Livre d'Esther

1,1 Καὶ ἐγένετο μετὰ τοὺς λόγους τούτους ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀρταξέρξου – οὗτος ὁ Ἀρταξέρξης ἀπὸ τῆς Ἰνδικῆς ἑκατὸν εἴκοσι ἑπτὰ χωρῶν ἐκράτησεν


2608 Bible des peuples sur verset 2018-11-25: LES DEUX VERSIONS D’ESTHER Dans la bible grecque le livre d’Esther contient d’importants passages — les plus beaux — qui ne se trouvent pas dans la bible en hébreu. Certains pensent que ces passages ont été ajoutés ; d’autres au contraire, pensent que le texte grec est plus proche du texte primitif et que l’hébreu a été allégé de ce qui paraissait trop religieux pour une fête populaire et profane. Nous mettons en italiques les passages propres au grec. Le livre grec d’Esther est très proche du texte hébreu en dehors des quelques pages qui, comme nous l’avons dit, lui sont propres. Ces pages sont placées en bloc à la fin du livre hébreu et forment les chapitres 11 à 15.

2607 Bible des peuples sur verset 2018-11-25: LE LIVRE D’ESTHER Le livre d’Esther est un roman plus vrai que bien des livres d’histoire. Si les événements dont il est question ici sont fictifs, ils expriment bien l’angoisse, les rancœurs et les espoirs qui ont été pendant des siècles ceux des Juifs dispersés, souvent persécutés. Ils craignaient et méprisaient à la fois les païens au milieu desquels ils vivaient. De là un constant effort pour se gagner la faveur des autorités, des appels à Dieu qui ne peut pas permettre que son peuple disparaisse, la pratique d’une solidarité étroite avec les frères juifs, l’attente du jour où ils pourront se venger de leurs ennemis pour la plus grande gloire de Dieu. Dans ce contexte humain où l’Évangile n’est pas encore entré, le livre d’Esther met en relief la fidélité de Dieu à sa parole : le peuple juif devait survivre pour que le Christ vienne. Les Juifs avaient pour coutume de s’envoyer des cadeaux et de célébrer une fête aux jours des Pourim. Le roman prend prétexte de cette coutume et justifie la fête en racontant une persécution durant laquelle les Juifs furent sauvés ce même jour grâce à l’intervention d’Esther et de Mardochée. Il est intéressant de noter que 2Maccabées 15.36 parle du jour de Mardochée : il y a certainement une relation entre cette victoire des Juifs et celle racontée dans le livre d’Esther. Comme on le voit, le livre d’Esther est très juif, mais il a aussi son intérêt pour les chrétiens d’aujourd’hui, persécutés ou à peine tolérés en bien des endroits.

894 Dict. Amoureux du Judaïsme sur verset 2018-01-18: Pour moi (J.Attali), ce texte, admis dans le canon par les rabbins de la Mishna, constitue d'abord une leçon sur l'importance des réseaux d'information et d'influence: alors qu'ils ont permis de sauver les juifs de Babylonie du massacre, aucun n'est parvenu à sauver au XXè siècle les juifs d'Europe.

893 Dict. Amoureux du Judaïsme sur verset 2018-01-18: L'écriture manuscrite de cette histoire obéit à des lois particulières: chaque page peut et doit commencer par le même mot (Ha Melekh: le Roi ou Dieu), quitte pour cela à laisser des espaces savamment calculés entre certains mots ou d'étirer certaines lettres. les kabbalistes expliquent que les autres héros de ce récit (Esther, Mardochée, Aman et Assuerus) incarnent quatre forces mystiques essentielles.

46 BST - Olivier sur verset 2000-08-05: Assuérus = Iznogood!

( )
1,2 ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις, ὅτε ἐθρονίσθη ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει, ( ) 1,3 ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ δοχὴν ἐποίησεν τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν τῶν σατραπῶν. ( ) 1,4 καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐπὶ ἡμέρας ἑκατὸν ὀγδοήκοντα, ( ) 1,5 ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσιν τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως ( ) 1,6 κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς ἐπὶ στύλοις παρίνοις καὶ λιθίνοις· κλῖναι χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιθοστρώτου σμαραγδίτου λίθου καὶ πιννίνου καὶ παρίνου λίθου καὶ στρωμν ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: