Livre d'Esdras
1,3 τίς ἐν ὑμῖν ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ., καὶ ἔσται ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ αὐτοῦ, καὶ ἀναβήσεται εἰς Ιερουσαλημ τὴν ἐν τῇ Ιουδαίᾳ, καὶ οἰκοδομησάτω τὸν οἶκον θεοῦ Ισραηλ [αὐτὸς ὁ θεὸς ὁ ἐν Ιερουσαλημ]. ( ) 1,4 καὶ πᾶς ὁ καταλειπόμενος ἀπὸ πάντων τῶν τόπων, οὗ αὐτὸς παροικεῖ ἐκεῖ, καὶ λήμψονται αὐτὸν ἄνδρες τοῦ τόπου αὐτοῦ ἐν ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ καὶ ἀποσκευῇ καὶ κτήνεσιν μετὰ τοῦ ἑκουσίου εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ. ( ) 1,5 καὶ ἀνέστησαν ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῷ Ιουδα καὶ Βενιαμιν καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται, πάντων ὧν ἐξήγειρεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα αὐτῶν τοῦ ἀναβῆναι οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ. ( ) 1,6 καὶ πάντες οἱ κυκλόθεν ἐνίσχυσαν ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐν σκεύεσιν ἀργυρίου, ἐν χρυσῷ, ἐν ἀποσκευῇ καὶ ἐν κτήνεσιν καὶ ἐν ξενίοις πάρεξ τῶν ἐν ἑκουσίοις. ( ) 1,7 καὶ ὁ βασιλεὺς Κῦρος ἐξήνεγκεν τὰ σκεύη οἴκου κυρίου, ἃ ἔλαβεν Ναβουχοδονοσορ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἔδωκεν αὐτὰ ἐν οἴκῳ θεοῦ αὐτοῦ, ( )

1,8 καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὰ Κῦρος βασιλεὺς Περσῶν ἐπὶ χεῖρα Μιθραδάτου γασβαρηνου, καὶ ἠρίθμησεν αὐτὰ τῷ Σασαβασαρ ἄρχοντι τοῦ Ιουδα.


19213 Les légendes des Juifs - Louis Ginzberg sur verset 2023-10-31: LES FESTIVITÉS À SHUSHAN (SUITE)
Le but du roi était de permettre à chaque invité de suivre le penchant de son cœur. Lorsque Assuérus donna l'ordre aux officiers de sa maison de «faire selon le bon plaisir de chacun», (Esd 1,8) Dieu s'irrita contre lui: «Espèce de scélérat, peux-tu faire selon le bon plaisir de chacun ? Si deux hommes aiment la même femme, peuvent-ils tous deux l'épouser ? Deux navires partent ensemble d'un port, l'un désire un vent du sud, l'autre un vent du nord. Peux-tu produire un vent qui satisfasse les deux ? Le lendemain, Haman et Mardochée se présenteront devant toi. Sauras-tu te ranger du côté des deux ?». (19)
Les festivités se déroulaient dans les jardins royaux. Les branches supérieures des grands arbres étaient entrelacées de manière à former des voûtes, et les plus petits arbres au feuillage aroMtque étaient arrachés du sol et placés dans des tentes construites avec art. D'un arbre à l'autre s'étendaient des rideaux de byssus, de blanc et de bleu saphir, de vert vif et de pourpre royale, attachés à leurs supports par des cordes dépendant de poutres rondes en argent, celles-ci reposant à leur tour sur des piliers de marbre rouge, vert, jaune, blanc et bleu scintillant. Les divans étaient faits de draperies délicates, leurs cadres reposaient sur des pieds d'argent et les tringles qui y étaient attachées étaient en or. Le sol était carrelé de cristal et de marbre, souligné de pierres précieuses, dont l'éclat illuminait la scène de loin en loin. (20)
Le vin et les autres boissons ne se buvaient que dans des vases d'or, mais Assuérus était si riche qu'aucune coupe ne servait plus d'une fois. (21) Mais si magnifiques que fussent ces ustensiles, lorsque les vases sacrés du Temple furent apportés, la splendeur de l'or des autres s'estompa ; il devint terne comme du plomb. Le vin était dans tous les cas plus vieux que le buveur. Pour éviter l'intoxication par des boissons inhabituelles, on servait à chaque invité le vin de son pays d'origine. D'une manière générale, Assuérus suivit la tradition juive plutôt que la tradition perse. Il s'agissait d'un banquet plutôt que d'une beuverie. (22) En Perse, une coutume prévalait selon laquelle chaque participant à un banquet de vin devait vider un énorme gobelet dépassant de loin la capacité de consomMton de tout être humain, et il devait le faire, même s'il perdait la raison et la vie. La fonction de majordome était donc très Lcrative, car les invités à ces fêtes avaient l'habitude de le soudoyer pour obtenir la liberté de boire aussi peu qu'ils le souhaitaient ou qu'ils l'osaient. Cette habitude perse de contraindre à l'excès de boisson fut ignorée lors du banquet d'Assuérus ; chaque convive fit ce qu'il voulait. (23)
La générosité royale ne se manifesta pas seulement par la nourriture et la boisson. Les invités du roi purent également s'adonner aux plaisirs de la danse s'ils le souhaitaient. Pour que le plaisir des participants ne soit pas gâché par la séparation d'avec leur famille, tous étaient autorisés à emmener leur famille avec eux, (25) et les Mchands étaient libérés des taxes qui leur étaient imposées. (26)
Assuérus était tellement sûr de son succès en tant qu'hôte qu'il osa dire à ses invités juifs: «Votre Dieu sera-t-il capable d'égaler ce banquet dans le monde futur ?» Ce à quoi les Juifs répondirent: «Le banquet que Dieu préparera pour les justes dans le monde à venir est celui dont il est écrit: «Nul œil ne l'a vu, sinon celui de Dieu ; il l'accomplira pour ceux qui l'attendent. Si Dieu nous offrait un banquet semblable au tien, ô roi, nous dirions: C'est un banquet comme celui-ci que nous avons mangé à la table d'Assuérus. (27)

( )
1,9 καὶ οὗτος ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν· ψυκτῆρες χρυσοῖ τριάκοντα καὶ ψυκτῆρες ἀργυροῖ χίλιοι, παρηλλαγμένα ἐννέα καὶ εἴκοσι, ( ) 1,10 κεφφουρη χρυσοῖ τριάκοντα καὶ ἀργυροῖ διακόσιοι καὶ σκεύη ἕτερα χίλια. ( ) 1,11 πάντα τὰ σκεύη τῷ χρυσῷ καὶ τῷ ἀργύρῳ πεντακισχίλια καὶ τετρακόσια, τὰ πάντα ἀναβαίνοντα μετὰ Σασαβασαρ ἀπὸ τῆς ἀποικίας ἐκ Βαβυλῶνος εἰς Ιερουσαλημ. ( ) 2,1 Καὶ οὗτοι οἱ υἱοὶ τῆς χώρας οἱ ἀναβαίνοντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας τῆς ἀποικίας, ἧς ἀπῴκισεν Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιουδα ἀνὴρ εἰς πόλιν αὐτοῦ, ( ) 2,2 οἳ ἦλθον μετὰ Ζοροβαβελ· Ἰησοῦς, Νεεμιας, Σαραιας, Ρεελιας, Μαρδοχαιος, Βαλασαν, Μασφαρ, Βαγουι, Ρεουμ, Βαανα. ἀνδρῶν ἀριθμὸς λαοῦ Ισραηλ· ( )



trouve dans 0 passage(s):
trouve dans 0 liturgie(s):
trouve dans 0 document(s) de référence: