Lecture d'un commentaire (1624)


2Tm 1,17

Commentaire: La traduction de ce verset est très importante pour qui veut savoir dans quelles conditions ont été écrites les Lettres pastorales. On a habituellement traduit : “Quand il est arrivé à Rome, il m’a cherché et il m’a trouvé.” Et l’on en concluait que Paul écrivait de Rome, parlant d’une visite qu’Onésiphore lui avait rendue. En réalité cette traduction n’était pas correcte et la difficulté venait de ce que, en grec, les mêmes mots en romè signifient : “à Rome”, et “avec du cran”. Il n’y a que la majuscule qui puisse distinguer les deux, et les manuscrits ne marquent pas les majuscules. Mais si on traduit : à Rome, la préposition est fautive. En fait Paul signale la mort de cet Onésiphore qui était peut-être un de ses amis mentionnés en Actes 19.31, lequel était allé le tirer de la prison d’Éphèse quand il y était en 56 : c’est le moment où il écrivait la Lettre aux Philippiens. La traduction fautive était la principale raison pour penser que Paul avait écrit de Rome cette lettre. Ce ne pouvait être lors de la première venue de Paul en l’an 60 ( Actes 28.16) car, bien que prisonnier, on lui accordait alors une certaine liberté ; il fallait donc penser que Paul, libéré en 62, là où se terminent les Actes des Apôtres, avait été arrêté de nouveau deux ou trois ans plus tard et à ce moment condamné à mort. En fait, le plus probable est qu’il fut exécuté sans prison préalable en 66 lors de la persécution de Néron.


Source: Bible des peuples